Another one bites the dust. Daniel Korski, favorite to be selected as Tory candidate for London mayor, has withdrawn from the race after an allegation of groping. He denies it, while his accuser, Daisy Goodwin, a screenwriter and producer, says other women have contacted her with some “very interesting stories” about him. #MeToo appears to have struck again.
Men in apparently unassailable positions of power have been toppled in a quite extraordinary sequence of scandals. Masters of the universe everywhere must be trembling at what might emerge about all they have done, taking it for granted that women at work were there to be touched, or subject to “banter,” all with an unspoken shadow of threats to careers.
That “boys will be boys” attitude has run its course. Behind every unwanted grope is a men-in-charge worldview that lets every little boy or girl know their rightful place.
Photo: Peter Lo, Liberty Times 照片:自由時報記者羅沛德
Junior women have taken great risks to unmask bosses who can command their future. Those women usually experience a torrent of online and mainstream abuse for their bravery, with vicious accusations from “you brought it on yourself” to “gold-digger.”
#MeToo has been a bold surge forward. It kicked off with Harvey Weinstein, emperor of Miramax, receiving a 23-year sentence for rape, sexual assault and sexual abuse he committed, unchecked, over a period of 30 years. He received an additional 16-year sentence February this year. After all those years of silence, 80 women, many of whom had been gagged by non-disclosure agreements (NDAs), came forward with accusations after the remarkable bravery of his PA, Zelda Perkins.
Later came the fall of Jeffrey Epstein.
Photo: AP 照片:美聯社
These are only a few examples of the #MeToo earthquake that has set thousands of senior men shaking in their big boots. This widespread fear is the campaign’s deep success, the sign of a culture that is beginning to shift.
About two-thirds of girls in the UK have reported experiencing unwanted sexual attention, including touching, in public places and thousands of cases of sexual assault have recently been reported in schools. Yet teachers are still not given adequate training about how to counter the extreme brand of Andrew Tate-influenced misogyny that spreads online, and sex education is under attack from the right. Meanwhile in workplaces the women who are most defenceless are those on zero-hour and precarious contracts.
(The Guardian)
又有一個人重摔倒地。英國保守黨最有望出線成為倫敦市長候選人的丹尼爾‧科斯基,因被指控猥褻而退選。他對此加以否認,但提出指控的編劇兼製片人黛西‧古德溫表示,已有其他女性跟她聯繫,告訴她一些跟科斯基有關的「非常耐人尋味的故事」。#MeToo 運動似乎再度襲來。
那些看似大權在握、堅不可摧的人,在一連串離譜的醜聞中被推翻。世界各地的呼風喚雨人士肯定會對自己所做所為所可能引發的狀況膽戰心驚,他們理所當然地認為女性在職場是該被摸的,或是可以「開玩笑」的對象,這一切都可能危及其事業,蒙上不可說的陰影。
「男孩就是男孩嘛」這種想法已然壽終正寢。每次的不當觸摸,其背後都是一種「掌控者為男人」的世界觀,讓每個小男孩小女孩知道自己的位置該在哪裡。
年輕女性冒著巨大的風險,揭開老闆的面目,即便自己的前途可能握在他們手裡。這些女性常因其勇敢而在網路及主流媒體上遭受大量謾罵,從「你自找的」到「拜金女」等的惡毒指責。
#MeToo是一波無畏向前的浪潮。故事始於米拉麥克斯影業皇帝哈維‧溫斯坦,他因30年來肆無忌憚犯下的強姦、性侵與性虐待而被判處23年徒刑(今年2月,他又被再被判了16年)。經過這麼多年的沉默,80位女性(其中許多人因簽了保密協議而被封口)在溫斯坦私人助理薩爾達‧柏金斯勇敢挺身而出後站出來提出了指控。
後來傑佛瑞‧艾普斯汀也垮台了。
這些只是#MeToo大地震的幾個例子,這場地震已讓成千上萬的資深男性雙腳在大靴中瑟瑟發抖。這種普遍的恐懼是#MeToo運動的巨大成功,是一個文化開始轉變的徵兆。
英國約三分之二的女孩表示在公共場所經歷過令人厭惡的性關注,包括觸摸,最近也有數千起校園性侵案件通報。但教師仍未接受足夠的訓練,以因應網路上散布的、受網紅安德魯‧泰特影響的極端厭女症,而性教育也受到右翼人士的攻擊。同時,職場上最弱勢的女性,是那些簽訂零工時契約及不穩定契約的女性。
(台北時報林俐凱編譯)
A: Hard rock band Guns N’ Roses is touring Taiwan tomorrow. What about pop diva Lady Gaga? B: Unfortunately, Singapore has once again exclusively secured Gaga’s concerts in Asia, just like Taylor Swift’s exclusive Asian shows last year. A: The Singaporean government reportedly paid up to US$2.2 million to secure Swift’s shows. B: And the shows did boost its economy and tourism. A: But I’m angry about this approach, so I’m not going to Gaga’s shows this time. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰明天即將來台,流行天后女神卡卡呢? B: 真可惜,新加坡再度取得卡卡亞洲巡演的獨家主辦權,就像去年泰勒絲的亞洲獨家演出一樣。 A: 據報導新加坡政府付出高達220萬美元,取得泰勒絲的亞洲獨家主辦權。 B: 而她的秀也的確提振了該國的經濟和旅遊業。 A: 但我對此還是很不爽,所以不去新加坡看卡卡了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Hard rock band Guns N’ Roses and pop diva Lady Gaga are finally touring Asia again. B: Are they also coming to Taiwan? A: The band will stage a show at the Taoyuan Sunlight Arena on Saturday. B: Wow, so this will be the band’s third visit. I really love its 1992 power ballad “November Rain.” The nine-minute hit was the Billboard chart’s longest song at one point. A: Let’s go celebrate the 40th anniversary of its release. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰、女神卡卡終於再度展開亞洲巡演了。 B: 他們也會來台巡演嗎? A: 槍與玫瑰本週六即將在桃園陽光劇場開唱唷。 B: 哇這將是該團第三次來台演出,我超愛他們1992年強力情歌《November Rain》,全長近9分鐘還曾是告示牌排行榜最長神曲。 A: 那我們一起去慶祝該團出道40週年吧! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Emma had reviewed 41 resumes that morning. While the ATS screened out 288 unqualified, she screened for AI slop. She could spot it a mile away. She muttered AI buzzwords like curses under her breath. “Team player.” “Results-driven.” “Stakeholder alignment.” “Leveraging core competencies.” Each resume reeked of AI modeling: a cemetery of cliches, tombstones of personality. AI wasn’t just changing hiring. It was draining the humanity from it. Then she found it: a plain PDF cover letter. No template. No design flourishes. The first line read: “I once tried to automate my
Every May 1, Hawaii comes alive with Lei Day, a festival celebrating the rich culture and spirit of the islands. Initiated in 1927 by the poet Don Blanding, Lei Day began as a tribute to the Hawaiian custom of making and wearing leis. The idea was quickly adopted and officially recognized as a holiday in 1929, and leis have since become a symbol of local pride and cultural preservation. In Hawaiian culture, leis are more than decorative garlands made from flowers, shells or feathers. For Hawaiians, giving a lei is as natural as saying “aloha.” It shows love and