對話 Dialogue
馬克:小實,請問在臺灣,衣服買錯了可以退貨嗎?
Make: Xiǎoshí, qǐngwèn zài Táiwān, yīfú mǎi cuò le kěyǐ tuìhuò ma?
小實:這個嘛……不是內衣、內褲吧?
Xiaoshi: Zhèige ma. . . búshì nèiyī, nèikù ba?
馬克:不是,是襯衫。我在網路上買的襯衫太小件了。
Make: Búshì, shì chènshān. Wǒ zài wǎnglù shàng mǎi de chènshān tài xiǎo jiàn le.
小實:喔!只要衣服沒有破,吊牌也還在,應該都可以退貨。
Xiaoshi: Ō! Zhǐyào yīfú méiyǒu pò, diàopái yě hái zài, yīnggāi dōu kěyǐ tuìhuò.
馬克:吊牌?啊,你是說有尺寸、材質和清洗方式的那張卡片嗎?
Make: Diàopái? A, nǐ shì shuō yǒu chǐcùn, cáizhí hàn qīngxǐ fāngshì de nèi zhāng kǎpiàn ma?
小實:對對對,就是那個!對了,你為什麼不換大一點的就好了?
Xiaoshi: Duì duì duì, jiùshì nàge! Duìle, nǐ wèishénme bú huàn dà yìdiǎn de jiù hǎo le?
馬克:這件已經是最大號的了,所以我想退貨。
Make: Zhè jiàn yǐjīng shì zuì dà hào de le, suǒyǐ wǒ xiǎng tuìhuò.
小實:你在哪個網站買的?給我收據,我來幫你退吧!
Xiaoshi: Nǐ zài nǎge wǎngzhàn mǎi de? Gěi wǒ shōujù, wǒ lái bāng nǐ tuì ba!
翻譯 Translation
Mark: Xiaoshi, in Taiwan, can I return clothes if I made a mistake with the order?
Xiaoshi: Well. . . it’s not underwear or panties, is it?
Mark: No, it’s a shirt. The shirt I bought online is too small.
Xiaoshi: Oh. As long as the clothes are not torn and the tags are still there, you should be able to return them.
Mark: Tags? Ah, you mean the card with the size, materials and cleaning instructions?
Xiaoshi: That’s right. By the way, why don’t you just change it for a larger size?
Mark: This one is already the largest size, so I want to return it and get a refund.
Xiaoshi: OK, which Web site did you buy it from? Give me the receipt and I’ll get a refund for you!
單字片語 Vocabulary
1. 內衣 (nèiyī) underwear, lingerie
2. 內褲 (nèikù) underwear, panties
3. 襯衫 (chènshān) shirt
4. 只要 (zhǐyào) if only, as long as
5. 破 (pò) broken
6. 尺寸 (chǐcùn) size
7. 材質 (cáizhí) material
8. 清洗方式 (qīngxǐ fāngshì) cleaning instructions
9. 收據 (shōujù) receipt
教材音檔 Audio Files
教材影片 Video Files:
https://www.instagram.com/celc.nou_tw/guide/_/17999106352646292/
實踐大學華語中心提供
By Shih Chien University Chinese Language Center: https://chineseusc.com/
Many consumers are guilty of filling drawers or closets with old laptops, cellphones, fitness trackers and other electronic devices once they are no longer needed. It’s hard to know where to recycle such items, or it seems costly and inconvenient to do so. The world generates millions of tons of electronic waste — also called e-waste — each year. According to the UN’s most recent estimate, people worldwide produced 62 million metric tons of e-waste in 2022, and only about 22 percent of it was properly recycled. The US’ Environmental Protection Agency estimates that less than a quarter of e-waste is
You’re sitting in class when a classmate asks to borrow a pencil. It seems like a small favor, so you agree without hesitation. The following week, the same classmate asks to share your notes. Later, they request help with a group project. You agree each time — after all, you helped out the first time — but before you know it, it has become automatic. This scenario demonstrates the “foot-in-the-door technique,” a psychological concept that shows how agreeing to small, acceptable demands makes it easier to accept larger ones later on. The name for this strategy comes from door-to-door
A: The four-day Tomb Sweeping Day long weekend begins Friday and will run until Monday. Are you going to sweep your ancestors’ tombs? B: I did in advance last weekend, so I can go to Kaohsiung to see the musical “The Phantom of the Opera.” A: Wow, is “Phantom” touring Taiwan again? It debuted in 1986, so this year marks the 40th anniversary of the show. B: And it’s not just touring Kaohsiung starting March 31, but also Taipei starting April 21 and Taichung starting May 26. A: “Phantom” is one of the world’s Four Major Musicals. I’ve seen all of them, except “Les
對話 Dialogue 清清:這禮拜又有連假了,這次一共放四天。 Qīngqing: Zhè lǐbài yòu yǒu liánjià le, zhè cì yígòng fàng sì tiān. 華華:你是要過兒童節還是清明節? Huáhua: Nǐ shì yào guò Értóng jié háishì Qīngmíng jié? 清清:都要過啊!不管幾歲,都要有童心,才能永遠都年輕,知道嗎? Qīngqing: Dōu yào guò a! Bùguǎn jǐ suì, dōu yào yǒu tóngxīn, cái néng yǒngyuǎn dōu niánqīng, zhīdào ma? 華華:好啦!能當個長不大的孩子也好,就不會有那麼多煩惱了。 Huáhua: Hǎo la! Néng dāng ge zhǎngbúdà de háizi yě hǎo, jiù bú huì yǒu nàme duō fánnǎo le. 清清:還好春天有這兩個節假日,常常可以變成連假休息一下。 Qīngqing: Háihǎo chūntiān yǒu zhè liǎng ge jiéjiàrì, chángcháng kěyǐ biànchéng liánjià xiūxi yíxià. 華華:對啊!上禮拜我已經先跟家人去掃墓了,就怕清明節當天人太多。 Huáhua: Duì a! Shàng lǐbài wǒ yǐjīng xiān gēn jiārén qù sǎomù le, jiù pà Qīngmíng jié dāngtiān rén tài duō. 清清:親人雖然過世了,但有清明節掃墓的習俗,讓我們在不同的世界還是能「聚」一下、說說話,真的很有意義。 Qīngqing: Qīnrén suīrán guòshì le, dàn yǒu Qīngmíng jié