A man from Darwin, Northern Territory of Australia, Neville Sharp, decided to attempt the Guinness World Records title for the loudest burp after years of practicing. His voluminous burp was registered at 112.4 db, a sound level comparable to that made by an aircraft taking off, making him the new world record holder.
Sharp was taught how to burp at the age of six. His wife, KP, insisted he attempt the record to show off his talent. With the encouragement and coaching of his wife, Sharp spent the previous five years honing his skill. His attempt was carried out at a studio to ensure an accurate decibel reading, and his mighty belch was registered at a massive 112.4 db, which is enough to cause damage to people’s hearing.
Sharp has broken British man Paul Hunn’s longstanding record of 109.9 decibels from 12 years ago. The loudest burp by a female is 107.0 db, and was achieved by Elisa Cagnoni at a beer festival in Italy in 2009.
Photo: Neville Sharp’s Twitter 照片:夏普的推特
(Translated by Rita Wang, Taipei Times)
來自澳洲北領地達爾文的男子夏普,經過多年練習後,日前挑戰金氏世界紀錄最大打嗝聲,一舉打出一一二‧四分貝超大嗝聲,相當於飛機起降音量,成功打破金氏世界紀錄。
夏普六歲時學會大聲打嗝,他的妻子KP認為夏普應該嘗試打破世界紀錄,展示他獨特的才能,在太太的鼓勵及訓練下,花了五年時間準備這一刻,為了確保能準確錄下音量,他特地在錄音室進行挑戰,最後打出有紀錄以來最響亮的飽嗝,打嗝聲高達一一二‧四分貝,足以讓人聽力受損。
Photo: Neville Sharp’s Facebook 照片:夏普的臉書
夏普打破原先英國人漢恩在十二年前的一○九‧九分貝紀錄,而女性紀錄則是由卡尼奧尼於二○○九年在義大利的一場啤酒節上締造,當時卡尼奧尼的打嗝音量是一○七分貝。
(自由時報)
Renhe sat stiffly at the Wei Ya banquet, picking at the symbolic dishes on the table. Fish for abundance, sticky rice cake for progress — it all seemed superstitious to him. The shrine to the Land God near the entrance, adorned with offerings, incense, and fruit, struck him as frivolous. “What does this have to do with running a business?” Renhe scrolled on his phone as his co-workers performed skits and poorly sung songs. He wasn’t even paying attention to the lucky draws when his name was called. The room filled with applause and cheers as he went to the stage
The cocoa industry is currently facing a crisis, with this year’s cocoa trading price soaring to an unprecedented $10,000 per ton—a 400 percent increase from last year—stemming from diminished crop yields. Given cocoa’s indispensable role in chocolate-making, this surge has driven up chocolate prices and triggered concerns about the sustainability of global chocolate production. West Africa, home to over half of the world’s cocoa trees, is at the center of this issue. The Republic of Cote d’Ivoire and the Republic of Ghana, in particular, are facing severe challenges from both natural disasters and human-induced factors, substantially impacting cocoa harvests. Climate change, with
A: What were the highest-grossing films globally last year? B: “Inside Out 2” was the highest, followed by “Deadpool & Wolverine,” “Despicable Me 4,” “Dune: Part 2” and “Moana 2.” A: “Inside Out 2” was also the highest-grossing film in Taiwan. B: It grossed nearly US$1.7 billion worldwide, or NT$55 billion, becoming the best-selling animated film of all time. A: I can’t believe I missed the movie last year. A: 去年全球最賣座的電影有哪些? B: 冠軍是《腦筋急轉彎2》,其後是《死侍與金鋼狼》、《神偷奶爸4》、《沙丘:第2部》、《海洋奇緣2》。 A: 《腦2》也是去年台灣票房冠軍耶。 B: 這部鉅片狂賣近17億美元,約550億台幣,成為全球影史最賣座動畫電影! A: 真不敢相信我錯過了這部強片。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: In addition to “Inside Out 2” at the top, what were the other highest-grossing films domestically last year? B: “Gatao: Like Father, Like Son” was the only Taiwanese movie among the top 10 blockbusters, which included five animated films. A: I’m surprised that the Taiwanese hit “The Pig, the Snake and the Pigeon” wasn’t on the chart. B: But it grossed over 500 million Chinese yuan in China, which is nearly NT$2.5 billion. The figure was five times higher than that of the best-selling film in Taiwan. A: Its success shows that Taiwanese movies should go international. A: