Toy giant Mattel said Wednesday last week it hoped to “inspire the next generation” after creating a model of its iconic Barbie doll in honor of Sarah Gilbert, co-creator of the Oxford/AstraZeneca coronavirus vaccine.
Gilbert said she found the news “very strange” but hoped “children who see my Barbie will realize how vital careers in science are to help the world around us.”
“My wish is that my doll will show children careers they may not be aware of, like a vaccinologist.”
Photo: AP 照片:美聯社
The toy company created models in honor of five other women in the sciences: US healthcare workers Amy O’Sullivan and Audrey Cruz, Canadian campaigner Chika Stacy Oriuwa, Brazilian researcher Jaqueline Goes de Jesus and Australian medic Kirby White.
“Barbie recognizes that all frontline workers have made tremendous sacrifices when confronting the pandemic and the challenges it heightened,” said Lisa McKnight, senior vice president of Barbie and dolls at Mattel.
“To shine a light on their efforts, we are sharing their stories and leveraging Barbie’s platform to inspire the next generation to take after these heroes and give back.”
“Our hope is to nurture and ignite the imaginations of children playing out their own storyline as heroes.”
(AFP)
玩具大廠美泰兒公司上週三表示,為表彰牛津/阿斯捷利康冠狀病毒疫苗之共同發明人莎拉‧吉伯特,該公司為其著名產品芭比娃娃開發了新款,希望能「鼓舞下一代」。
吉伯特聽聞此消息,說她覺得「挺怪的」,但希望「看到我的芭比娃娃的孩子們會了解,科學職業對幫助我們周遭的世界是多麼重要」。
「希望我的玩偶會向孩子們展示他們可能不知道的職業,比如說疫苗學家」。
這家玩具公司也設計了其他款式,來表彰五位科學界的女性:美國醫護人員艾米‧奧沙利文及奧黛莉‧克魯茲、加拿大活動人士奇卡‧史岱西‧奧里瓦、巴西研究人員賈克琳‧戈耶思‧德‧杰索斯,以及澳洲醫師克兒比‧懷特。
美泰兒公司芭比娃娃及玩偶部門高級副總裁麗莎‧麥克奈特表示:「芭比肯定所有前線工作人員,在面對疫情大流行及加劇的挑戰時,都做出了巨大犧牲」。
「為彰顯其努力,我們分享他們的故事,並利用芭比娃娃這平台,來激勵下一代追隨這些英雄並做出回饋」。
「我們希望培養及點燃孩子的想像力,讓他們在遊戲扮演角色時,有自己的英雄故事」。
(台北時報林俐凱編譯)
Many consumers are guilty of filling drawers or closets with old laptops, cellphones, fitness trackers and other electronic devices once they are no longer needed. It’s hard to know where to recycle such items, or it seems costly and inconvenient to do so. The world generates millions of tons of electronic waste — also called e-waste — each year. According to the UN’s most recent estimate, people worldwide produced 62 million metric tons of e-waste in 2022, and only about 22 percent of it was properly recycled. The US’ Environmental Protection Agency estimates that less than a quarter of e-waste is
You’re sitting in class when a classmate asks to borrow a pencil. It seems like a small favor, so you agree without hesitation. The following week, the same classmate asks to share your notes. Later, they request help with a group project. You agree each time — after all, you helped out the first time — but before you know it, it has become automatic. This scenario demonstrates the “foot-in-the-door technique,” a psychological concept that shows how agreeing to small, acceptable demands makes it easier to accept larger ones later on. The name for this strategy comes from door-to-door
A: The four-day Tomb Sweeping Day long weekend begins Friday and will run until Monday. Are you going to sweep your ancestors’ tombs? B: I did in advance last weekend, so I can go to Kaohsiung to see the musical “The Phantom of the Opera.” A: Wow, is “Phantom” touring Taiwan again? It debuted in 1986, so this year marks the 40th anniversary of the show. B: And it’s not just touring Kaohsiung starting March 31, but also Taipei starting April 21 and Taichung starting May 26. A: “Phantom” is one of the world’s Four Major Musicals. I’ve seen all of them, except “Les
對話 Dialogue 清清:這禮拜又有連假了,這次一共放四天。 Qīngqing: Zhè lǐbài yòu yǒu liánjià le, zhè cì yígòng fàng sì tiān. 華華:你是要過兒童節還是清明節? Huáhua: Nǐ shì yào guò Értóng jié háishì Qīngmíng jié? 清清:都要過啊!不管幾歲,都要有童心,才能永遠都年輕,知道嗎? Qīngqing: Dōu yào guò a! Bùguǎn jǐ suì, dōu yào yǒu tóngxīn, cái néng yǒngyuǎn dōu niánqīng, zhīdào ma? 華華:好啦!能當個長不大的孩子也好,就不會有那麼多煩惱了。 Huáhua: Hǎo la! Néng dāng ge zhǎngbúdà de háizi yě hǎo, jiù bú huì yǒu nàme duō fánnǎo le. 清清:還好春天有這兩個節假日,常常可以變成連假休息一下。 Qīngqing: Háihǎo chūntiān yǒu zhè liǎng ge jiéjiàrì, chángcháng kěyǐ biànchéng liánjià xiūxi yíxià. 華華:對啊!上禮拜我已經先跟家人去掃墓了,就怕清明節當天人太多。 Huáhua: Duì a! Shàng lǐbài wǒ yǐjīng xiān gēn jiārén qù sǎomù le, jiù pà Qīngmíng jié dāngtiān rén tài duō. 清清:親人雖然過世了,但有清明節掃墓的習俗,讓我們在不同的世界還是能「聚」一下、說說話,真的很有意義。 Qīngqing: Qīnrén suīrán guòshì le, dàn yǒu Qīngmíng jié