Despite the temperature rising to a high of 23 degrees Celsius on Jan. 3, the cold snap continues to inflict heavy losses on Yunlin County’s milkfish farming industry. As of Jan. 3, the bitter weather had frozen to death or inflicted frostbite on more than 190,000 milkfish on the county’s fish farms, which accounts for 50 percent of the farms’ milkfish population.
Yunlin County Agriculture Department Deputy Director Tsai Keng-yu said that, as of 4pm on Jan. 3, cold-damage data provided by the relevant public bodies showed that Taisi Township was the worst affected, with 700 hectares of farm affected and 140,000 fish dead or injured, or approximately 60 percent of fish population lost. About 300 hectares of fish farms in Sihhu, Kouhu and Mailiao townships had been damaged, which equates to about 50,000 fish, or 30 percent of the local farms’ fish stocks. The entire county had lost 190,000 fish, but the death toll could rise further as some fish farmers had not yet finished dredging their ponds.
A fish farmer surnamed Ting from Taisi Township said he was breeding approximately 1,500 milkfish on his fish farm and had been raising them for over one year. Ting said the cold snap had almost completely wiped out his fish. Furthermore, because milkfish are “working fish” reared within a clam pond polyculture, and are therefore not the fish farms’ primary breed species, it will be difficult to quantify the extent of the losses. However, what is certain is that without the assistance of the milkfish chomping through algae and other surface growth, farm owners would have to regularly carry out manual dredging of their ponds. As well as significantly increasing their workload, this could also result in a reduction of the water quality, which might kill the clams and cause more than NT$1 million in losses.
Photo: Lin Kuo-hsien, Liberty Times 照片:自由時報林國賢
Another fish farmer, surnamed Yao, said that he had turned his fish pond’s waterwheel up to full speed during the cold weather, which, in addition to groundwater percolation, meant that only a little over 100 of his fish perished. However, Yao said that those fish lucky enough to survive were a ghost of their former selves, exhibiting much-reduced energy levels. “If we get another cold snap, they might not be able to survive. All I can do is wait and pray,” said Yao.
(Liberty Times, translated by Edward Jones)
雲林縣一月三日氣溫回升,高溫來到二十三度,但這波寒流仍重創養殖虱目魚,截至三日凍斃、凍傷已逾十九萬尾,超過養殖總數五成。
Photo: Lin Kuo-hsien, Liberty Times 照片:自由時報林國賢
雲林縣府農業處副處長蔡耿宇表示,根據各公所三日下午四點為止回報寒害統計,台西鄉受害最嚴重、約有七百公頃,凍死傷約十四萬尾,損失逾六成;四湖、口湖與麥寮三鄉受害面積約三百公頃,約有五萬尾,損害約三成多,總計全縣已超過十九萬尾,由於部分業者還未打撈完畢,災情可能還會增加。
台西鄉丁姓養殖業者說,他的養殖魚塭養了約一千五百多尾虱目魚,已經養超過一年,這波寒流幾乎全軍覆沒。由於虱目魚是文蛤池混養的工作魚,並非主要養殖物,很難說損失多少,但少了虱目魚協助吃食塭池藻類苔鮮,業者必須常常下魚塭撈藻類,增加不少工作量,也可能造成水質變壞文蛤死亡,屆時損失將超過百萬元。
姚姓養殖業者說,這波寒流他魚塭水車全開,加上引灌地下水,只有死掉一百多尾,但僥倖逃過寒害的魚,活動力已大不如前,若再有寒流低溫,恐怕熬不過,只能「挫咧等」。
(自由時報記者林國賢)
With the international COVID-19 pandemic increasing in severity, tighter border restrictions mean that only a small number of Taiwanese will be able to travel abroad during this year’s Lunar New Year holiday period. As a result, hotels are doing a roaring trade in family reunion dinners this year, with several well-known five-star hotels becoming booked out as early as December last year. Two months ago, the Sheraton Grand Taipei Hotel had sold nearly 200 preorders, while places for Lunar New Year dinners at the Okura Taipei and the Fullon Hotel also sold out last year. The pandemic has given a
I certainly won’t miss the commute! (5/5) 我對通勤是絕對不會想念的!(五) A: With global telecommunications, wireless connectivity and the death of the office, it will be possible to work from anywhere. B: So you think you could just take off to a beach or a beautiful, sun-soaked spot in an idyllic part of the world and do your work from there? A: If we could do it, many others could, too. There wouldn’t be an idyllic place left on Earth. They’d all be crowded with people shouting into their mobile devices or tapping away on their keyboards. A: 有了全球電信系統、無線網路,再加上辦公室的消失,以後要在哪裡工作都可以。 B: 所以你想這樣就可以到海邊,或者世界上某個詩情畫意、陽光普照的地方去,在那裡工作? A: 如果我們可以這樣,很多人也可以呀!這樣地球上就不會有什麼詩情畫意的地方了。因為這些地方都會擠滿人,大家都大聲講手機,或是在鍵盤上劈哩啪啦打字。 (Paul Cooper, Taipei Times/台北時報林俐凱譯) English 英文:
I certainly won’t miss the commute! (4/5) 我對通勤是絕對不會想念的!(四) B: Urban planners are going to have to massively rethink how cities are designed. Business districts will go out of the window. Office buildings will have to be repurposed. Commuter routes will become a thing of the past. A: They will be able to make open, green spaces for people to work in, which will be easier now with all this wireless connectivity. It’s going to be great! B: Careful what you wish for. We might not be tethered to the office, but we’ll still be tied to our mobile devices. We’ll still need to be contactable 24/7, slaves