Following the electrification of Taiwan’s railway, a steam locomotive puffing along the tracks is a rare sight — two steam locomotives together is extraordinarily rare. On Monday, just such an event occurred when DT668, known as the “King of Locomotives,” coupled to CT273, the “Queen of Locomotives,” for a joint-outing on the Taiwan Railways Administration’s (TRA) Eastern Trunk line. The double appearance attracted a large number of appreciative train enthusiasts who hope it won’t be the last time to see such a beautiful sight.
However, the TRA’s Hualien Locomotive Depot says that following the restoration CT273, it has been difficult to gain regulatory approval for its operation on the railway. Monday’s operation was to retest and revise the locomotive’s performance and to gather other related data. The depot says it was a “chance event” and there is only a slim likelihood of a repeat performance in the future.
There are currently only two fully-restored steam locomotives within the TRA’s inventory. DT668, which on Saturday was dispatched to greet the arrival of the TRA’s new EMU900 commuter trains from South Korea, and CT273, which participated in this year’s Yilan Lanyang Matsu Festival. On Monday, Hualien Locomotive Depot coupled both locomotives together and assigned the special train service number 8782, which departed from Hualien Station at 10.20am bound for Guangfu Station. Large numbers of trainspotters lined the route, waiting to witness the thrilling sight of the two steam locomotives and record a precious moment of Taiwan’s locomotive history.
Photo courtesy of Hsiao Lin 照片:小林提供
DT668 was manufactured in 1941 by Japan’s Kawasaki Rolling Stock Company, and it has a maximum speed of 85km/hr and a heavy hauling capacity. It is the TRA’s heaviest train type by tonnage, hence the moniker “King of Locomotives.” DT668 initially operated on the Old Mountain Line, primarily hauling freight, but supplementary duties did involve operating passenger services.
Back in the day, CT273 was Taiwan’s fastest steam train and was capable of reaching speeds of up to 100km/hr. Due to her graceful, sleek lines, she is known variously as “The Lady” and “Queen of Locomotives.” CT273 is currently being preserved by Hualien Locomotive Depot and every summer operates a special sightseeing service in Taitung County, called the “Mid-summer Formosa Express.”
(Translated by Edward Jones, Taipei Times)
Photo: Yu Tai-lang, Liberty Times 照片:自由時報記者游太郎
一部蒸汽火車頭在鐵道上行駛,難得一見!兩部蒸汽火車頭合體的畫面,在台鐵電氣化後,則是破天荒首見!週一DT668(國王號)攜手CT273(機關車女王)首度雙連在東部鐵道奔馳,不但吸引了大批鐵道迷見證,讚嘆之餘也希望美景能持續下去。
不過,台鐵花蓮機務段表示,CT273修復後,一直未納入台鐵的規章範圍內,週一的測試,主要是為了重新測試及修訂包括性能等相關數據,兩部蒸汽火車頭雙連是「偶遇」,未來想要再有這種畫面機會渺茫。
台鐵已修復的蒸汽火車中,目前有兩部在花蓮,分別是上週六迎接從南韓新購的EMU900型電聯車的DT668,還有參加宜蘭蘭陽媽祖文化節的CT273,台鐵花蓮機務段週一將兩部蒸汽火車頭連接起來,編號8782車次,上午十點十二分從花蓮站出發前往光復站,沿途吸引大批鐵道迷守候,希望見證令人熱血澎湃的一刻,並記錄下珍貴的歷史畫面。
DT668是一九四一年由日本川崎車輛株式會社製造的蒸汽機車頭,時速可達八十五公里,是台鐵最大型牽引力、噸位最重的車型,獲封「國王」,早期常行駛於舊山線,以牽引貨物列車為主、旅客列車為輔。
CT273型蒸汽機車為當年臺鐵速度最快的蒸汽機車,時速可達一百公里,並因其優美且流線的外形而享有「貴婦人」、「蒸汽機車女王」等美譽。目前動態保存於花蓮機務段,並於每年暑假期間以仲夏寶島號(郵輪式列車)行駛台東線為主。
(自由時報游太郎)
Many consumers are guilty of filling drawers or closets with old laptops, cellphones, fitness trackers and other electronic devices once they are no longer needed. It’s hard to know where to recycle such items, or it seems costly and inconvenient to do so. The world generates millions of tons of electronic waste — also called e-waste — each year. According to the UN’s most recent estimate, people worldwide produced 62 million metric tons of e-waste in 2022, and only about 22 percent of it was properly recycled. The US’ Environmental Protection Agency estimates that less than a quarter of e-waste is
You’re sitting in class when a classmate asks to borrow a pencil. It seems like a small favor, so you agree without hesitation. The following week, the same classmate asks to share your notes. Later, they request help with a group project. You agree each time — after all, you helped out the first time — but before you know it, it has become automatic. This scenario demonstrates the “foot-in-the-door technique,” a psychological concept that shows how agreeing to small, acceptable demands makes it easier to accept larger ones later on. The name for this strategy comes from door-to-door
A: The four-day Tomb Sweeping Day long weekend begins Friday and will run until Monday. Are you going to sweep your ancestors’ tombs? B: I did in advance last weekend, so I can go to Kaohsiung to see the musical “The Phantom of the Opera.” A: Wow, is “Phantom” touring Taiwan again? It debuted in 1986, so this year marks the 40th anniversary of the show. B: And it’s not just touring Kaohsiung starting March 31, but also Taipei starting April 21 and Taichung starting May 26. A: “Phantom” is one of the world’s Four Major Musicals. I’ve seen all of them, except “Les
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 我們很早到達電影院。 ˇ We arrived at the theater very early. χ We arrived the theater very early. 註︰arrive 為不及物動詞,後面如果有受詞要用 at 或 in。例如:They arrived in Taipei yesterday.。一般大地方,如國家、省、大城市等前面用 in,凡小地方城鎮、學校等則用 at。 2. 開車半小時以後,我們到達了海灘。 ˇ After half an hour’s drive, we got to the beach. χ After half an hour’s drive, we got the beach. 註︰come, go, get(來、去、到達)某地時,在表示地點的名詞前面應該用 to,如 go to school, go to Taipei, come to Shanghai 等。如果這些動詞後面所跟的是 here, there, home 等副詞,則不用 to。 3. 明天我會回辦公室。 ˇ I will be back in the office tomorrow. χ I will be back to office tomorrow. 註︰to be back 一語裡的 back 是副詞,不是介詞,所以後面要用 at (the market) 或 in (the office)。 假如假期結束,要回學校上課了則可說: ? Kids will be back