I Weirdo, Asia’s first iPhone-shot feature film, hit the screens nationwide on Friday. Starring Taiwan’s Golden Horse Award-winning actor Austin Lin and actress Nikki Hsieh, the story is about a couple with “obsessive-compulsive disorder” (OCD) trying to fit in to “normal” society. Filmed and edited by director Liao Ming-yi using his iPhone XS Max, the movie has received much attention.
As Variety magazine says, “Who would have thought a romantic comedy on the pain of being different could become such ironic and timely viewing in a global pandemic?” adding that the so-called “weirdos” with a fear of getting dirty in the film now look like social-distancing heroes in locked-down lives.
The film has recently won two viewers’ choice awards at the Far East Film Festival in Italy, as well as the Network for the Promotion of Asian Cinema’s NETPAC Award at the Bucheon International Fantastic Film Festival in South Korea. It has also been invited to the Fantasia International Film Festival that will open in Canada on Aug. 20.
Photo courtesy of Activator Marketing Company照片︰牽猴子整合行銷公司提供
(Eddy Chang, Taipei Times)
亞洲首部用iPhone拍攝的電影長片《怪胎》上週五起全台上映,該片由金馬獎得主林柏宏、謝欣穎主演,敘述一對身患「強迫症」(OCD)的情侶,試著融入「正常」的社會。而導演廖明毅用iPhone XS Max進行拍攝、剪輯,引發不少熱議。
《綜藝》雜誌最近就評論︰「誰會想得到呢?這部關於與眾不同之苦的浪漫喜劇片,竟然變成在全球疫情下既諷刺又切合時宜的觀影經驗。」該雜誌還指出,片中具有潔癖的「怪胎」,在今日的封城生活中,看來更像保持社交距離的勇士。
《怪胎》近日進軍義大利遠東影展,榮獲兩項觀眾票選獎。並受邀參加南韓富川奇幻影展,且勇奪亞洲電影促進聯盟所頒發的「奈派克獎」。該片還入選為加拿大奇幻影展競賽片,該影展即將在八月二十日開幕。
(台北時報張聖恩〉
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang As with many aspects of Japanese culture, there is etiquette to follow when you enjoy noodles. To fully experience noodles like a local on your next visit to Japan, consider these simple guidelines. First, be careful where you put your chopsticks. Don’t leave them sticking up in the broth or set them at the side of the bowl. When you have finished eating or if you’re taking a break, place them on the chopstick rest next to the bowl. Also, it is impolite to wave chopsticks around or bring them above mouth-level. Second, don’t take too
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once