I Weirdo, Asia’s first iPhone-shot feature film, hit the screens nationwide on Friday. Starring Taiwan’s Golden Horse Award-winning actor Austin Lin and actress Nikki Hsieh, the story is about a couple with “obsessive-compulsive disorder” (OCD) trying to fit in to “normal” society. Filmed and edited by director Liao Ming-yi using his iPhone XS Max, the movie has received much attention.
As Variety magazine says, “Who would have thought a romantic comedy on the pain of being different could become such ironic and timely viewing in a global pandemic?” adding that the so-called “weirdos” with a fear of getting dirty in the film now look like social-distancing heroes in locked-down lives.
The film has recently won two viewers’ choice awards at the Far East Film Festival in Italy, as well as the Network for the Promotion of Asian Cinema’s NETPAC Award at the Bucheon International Fantastic Film Festival in South Korea. It has also been invited to the Fantasia International Film Festival that will open in Canada on Aug. 20.
Photo courtesy of Activator Marketing Company照片︰牽猴子整合行銷公司提供
(Eddy Chang, Taipei Times)
亞洲首部用iPhone拍攝的電影長片《怪胎》上週五起全台上映,該片由金馬獎得主林柏宏、謝欣穎主演,敘述一對身患「強迫症」(OCD)的情侶,試著融入「正常」的社會。而導演廖明毅用iPhone XS Max進行拍攝、剪輯,引發不少熱議。
《綜藝》雜誌最近就評論︰「誰會想得到呢?這部關於與眾不同之苦的浪漫喜劇片,竟然變成在全球疫情下既諷刺又切合時宜的觀影經驗。」該雜誌還指出,片中具有潔癖的「怪胎」,在今日的封城生活中,看來更像保持社交距離的勇士。
《怪胎》近日進軍義大利遠東影展,榮獲兩項觀眾票選獎。並受邀參加南韓富川奇幻影展,且勇奪亞洲電影促進聯盟所頒發的「奈派克獎」。該片還入選為加拿大奇幻影展競賽片,該影展即將在八月二十日開幕。
(台北時報張聖恩〉
For many introverts, shy individuals and people with social anxiety, mingling at parties is often draining or arouses uncomfortable emotions. The internal debate about whether or not to attend large get-togethers can get especially intense during the holiday season, a time when many workplaces celebrate with cocktail hours, gift exchanges and other forms of organized fun. “Some people are just not party people,” City University of New York social work professor Laura MacLeod said. “With a workplace holiday party, there’s a pressure to be very happy and excited. It’s the end of the year, it’s the holidays, we’re all feeling grand.
Twelve dinner guests have just left your house, and now a tower of greasy plates stares back at you mockingly. Your hands are already wrinkling as you think about scrubbing each dish by hand. This nightmare bothered households for centuries until inventors in the 19th century tried to solve the problem. The first mechanical dishwashers, created in the 1850s, were wooden machines with hand cranks that splashed water over dishes. Unfortunately, these early devices were unreliable and often damaged delicate items. The real breakthrough came in the 1880s thanks to Josephine Cochrane, a wealthy American socialite. According to her own account,
A: Wow, US climber Alex Honnold has announced that he’s going to free-climb Taipei 101 on Jan. 24. And the challenge, titled “Skyscraper Live,” will be broadcast worldwide live on Netflix at 9am. B: Oh my goodness, Taipei 101 is the world’s tallest green building. Is he crazy? A: Honnold is actually the climber in the 2019 film “Free Solo” that won an Oscar for best documentary, and was directed by Taiwanese-American Jimmy Chin and his wife. He’s a legendary climber. B: Didn’t Alain Robert, “the French Spiderman,” also attempt to scale Taipei 101 in 2004? A: Yes, but
對話 Dialogue 清清:你看到小陳最近發的滑雪照了嗎?看起來真帥氣。 Qīngqing: Nǐ kàndào Xiǎo Chén zuìjìn fā de huáxuě zhào le ma? Kàn qǐlái zhēn shuàiqì. 華華:感覺滑雪很好玩。看了他的照片以後,我在想要不要去學滑雪。 Huáhua: Gǎnjué huáxuě hěn hǎowán. Kàn le tā de zhàopiàn yǐhòu, wǒ zài xiǎng yào bú yào qù xué huáxuě. 清清:我聽說報名滑雪教室的話,會有教練帶你練習。 Qīngqing: Wǒ tīngshuō bàomíng huáxuě jiàoshì de huà, huì yǒu jiàoliàn dài nǐ liànxí. 華華:可是我有點怕摔倒,而且裝備好像不便宜。 Huáhua: Kěshì wǒ yǒudiǎn pà shuāidǎo, érqiě huāngbèi hǎoxiàng bù piányí. 清清:剛開始一定會摔啊,不過可以先上初級課程,比較安全。 Qīngqing: Gāng kāishǐ yídìng huì shuāi a, búguò kěyǐ xiān shàng chūjí kèchéng, bǐjiào ānquán. 華華:說的也是。那你呢?你想不想一起去? Huáhua: Shuō de yěshì. Nà nǐ ne? Nǐ xiǎng bù xiǎng yìqǐ qù? 清清:我想加一!我們可以先找找看哪裡有教練和適合初學者的課程。 Qīngqing: Wǒ xiǎng jiā yī! Wǒmen kěyǐ xiān zhǎo zhǎo kàn nǎlǐ yǒu jiàoliàn hàn shìhé