Last week, vintage machinery at Yichang Rice Mill purred back to life following the completion of a restoration project to return the historic mill in Tainan’s Houbi District to its former glory. Located in the district’s Jingliao Village, the mill’s machinery, constructed from Taiwanese cypress, reaches two stories high and dates back 90 years.
Tainan City Government Cultural Affairs Bureau reached an agreement with trustees from the Liang family to open the mill to the public free of charge every Saturday and Sunday. Visitors to the mill will be able to learn all about rice and grain production and other aspects of rural life.
Constructed during the Japanese colonial era, Yichang Rice Mill was at the time largest rice mill in the area and the mill’s two story-high machinery, made from Taiwanese cypress, would have been an impressive sight. Rich in historical significance, the mill was designated a Historic Building by the Tainan City Government in 2010, and in 2016 a three-way agreement between the Ministry of Culture’s Bureau of Cultural Heritage, Tainan City Government and members of the Liang family secured NT$9.26 million to restore the mill, with the family carrying out the restoration work themselves.
Photos: Yang Chin-cheng, Liberty Times 照片:自由時報記者楊金城
Attending a ribbon cutting ceremony at Yichang Rice Mill, Tainan Mayor Huang Wei-che said the mill’s resurrection has created a vital living museum of local rice culture. Huang added that instead of being forced to listen to a teacher drone on about dry concepts in the classroom, schoolchildren can now visit the mill and easily visualize the process of rice production.
Representatives from the Liang family including first-generation miller Liang Lin Hsiu-peng, second-generation Liang Chih-kun and other family members were in attendance at the opening ceremony. Liang Chih-kun thanked the government for its assistance in restoring the mill and said his family hoped to preserve the cypress milling machinery, so that future generations will be able to see and touch a piece of local agricultural history.
(Translated by Edward Jones, Taipei Times)
Photos: Yang Chin-cheng, Liberty Times 照片:自由時報記者楊金城
台南市歷史建築、九十年歷史的後壁區菁寮里義昌碾米廠修復完成,上週歡喜「入厝」,高達兩層樓的檜木老碾米機重新啟動,再現風華。
台南市文化局和義昌碾米廠所有權人梁姓家族協議,碾米廠每週六、日免費開放參觀,現場介紹稻米、糧食及農村文化。
義昌碾米廠創立於日治時期,是當時後壁菁寮地區規模最大的碾米廠,兩層樓高的檜木碾米機具頗為壯觀,深具歷史價值,義昌碾米廠在二○一○年登錄為台南市歷史建築,二○一六年由文化部文化資產局、市府與所有權人梁家三方共同出資九百二十六萬元,由梁家自辦展開建物修復工程。
Photos: Yang Chin-cheng, Liberty Times 照片:自由時報記者楊金城
市長黃偉哲出席為義昌碾米廠揭牌時表示,義昌碾米廠能夠重生、活化,對稻米文化是非常重要的活見證、活歷史,老師在課堂上講得口沫橫飛,學童不一定聽得懂,倒不如帶學生實地參訪碾米廠,一看就懂。
義昌碾米廠第一代經營者梁林秀鵬、第二代梁志焜等家族人士也出席,梁志焜說,感謝政府協助修復碾米廠,家族把碾米廠、檜木製老碾米機保存下來,就是希望為後代子孫留下看得到、摸得到的農業文物。
(自由時報記者楊金城)
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Emma had reviewed 41 resumes that morning. While the ATS screened out 288 unqualified, she screened for AI slop. She could spot it a mile away. She muttered AI buzzwords like curses under her breath. “Team player.” “Results-driven.” “Stakeholder alignment.” “Leveraging core competencies.” Each resume reeked of AI modeling: a cemetery of cliches, tombstones of personality. AI wasn’t just changing hiring. It was draining the humanity from it. Then she found it: a plain PDF cover letter. No template. No design flourishes. The first line read: “I once tried to automate my
Every May 1, Hawaii comes alive with Lei Day, a festival celebrating the rich culture and spirit of the islands. Initiated in 1927 by the poet Don Blanding, Lei Day began as a tribute to the Hawaiian custom of making and wearing leis. The idea was quickly adopted and officially recognized as a holiday in 1929, and leis have since become a symbol of local pride and cultural preservation. In Hawaiian culture, leis are more than decorative garlands made from flowers, shells or feathers. For Hawaiians, giving a lei is as natural as saying “aloha.” It shows love and
A: Hard rock band Guns N’ Roses and pop diva Lady Gaga are finally touring Asia again. B: Are they also coming to Taiwan? A: The band will stage a show at the Taoyuan Sunlight Arena on Saturday. B: Wow, so this will be the band’s third visit. I really love its 1992 power ballad “November Rain.” The nine-minute hit was the Billboard chart’s longest song at one point. A: Let’s go celebrate the 40th anniversary of its release. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰、女神卡卡終於再度展開亞洲巡演了。 B: 他們也會來台巡演嗎? A: 槍與玫瑰本週六即將在桃園陽光劇場開唱唷。 B: 哇這將是該團第三次來台演出,我超愛他們1992年強力情歌《November Rain》,全長近9分鐘還曾是告示牌排行榜最長神曲。 A: 那我們一起去慶祝該團出道40週年吧! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Hard rock band Guns N’ Roses is touring Taiwan tomorrow. What about pop diva Lady Gaga? B: Unfortunately, Singapore has once again exclusively secured Gaga’s concerts in Asia, just like Taylor Swift’s exclusive Asian shows last year. A: The Singaporean government reportedly paid up to US$2.2 million to secure Swift’s shows. B: And the shows did boost its economy and tourism. A: But I’m angry about this approach, so I’m not going to Gaga’s shows this time. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰明天即將來台,流行天后女神卡卡呢? B: 真可惜,新加坡再度取得卡卡亞洲巡演的獨家主辦權,就像去年泰勒絲的亞洲獨家演出一樣。 A: 據報導新加坡政府付出高達220萬美元,取得泰勒絲的亞洲獨家主辦權。 B: 而她的秀也的確提振了該國的經濟和旅遊業。 A: 但我對此還是很不爽,所以不去新加坡看卡卡了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)