Brazil’s leaders must take immediate action to save the country’s indigenous peoples from a COVID-19 “genocide,” a global coalition of artists, celebrities, scientists and intellectuals has said.
In an open letter to the Brazilian president, Jair Bolsonaro, figures including Madonna, Oprah Winfrey, Brad Pitt, David Hockney and Paul McCartney warned the pandemic meant indigenous communities in the Amazon faced “an extreme threat to their very survival.”
“Five centuries ago, these ethnic groups were decimated by diseases brought by European colonizers… Now, with this new scourge spreading rapidly across Brazil… [they] may disappear completely since they have no means of combating COVID-19,” they wrote.
Photo: AP 照片:美聯社
The organizer of the petition, the Brazilian photojournalist Sebastiao Salgado, said trespassers including wildcat gold miners and illegal loggers must be expelled immediately from indigenous lands to stop them importing an illness that has killed more than 280,000 people around the world, including more than 11,000 in Brazil.
“We are on the eve of a genocide,” Salgado, who has spent nearly four decades documenting the Amazon and its inhabitants, told the Guardian.
Even before COVID-19, Brazil’s indigenous peoples were locked in what activists call a historic struggle for survival. Critics accuse Bolsonaro, a far-right populist in power since January last year, of stimulating the invasion of indigenous reserves and dismantling the government agencies supposed to protect them.
Photo: AP 照片:美聯社
“Indigenous communities have never been so under attack… The government has no respect at all for the indigenous territories,” Salgado said, pointing to crippling budget cuts and the recent sacking of several of top environmental officials who had targeted illegal prospectors and loggers. But the letter said the pandemic had made an already bleak outlook under Bolsonaro even worse by paralyzing what protection efforts remained.
“As a result, there is nothing to protect indigenous peoples from the risk of genocide caused by an infection introduced by outsiders who enter their land illegally,” argued the signatories, who also include the supermodels Gisele Bundchen and Naomi Campbell, the author Mario Vargas Llosa, the artist Ai Weiwei, the architect Norman Foster and the actor Meryl Streep.
Fears COVID-19 could devastate indigenous communities grew last month when the death of a Yanomami teenager revived horrific memories of epidemics caused by roadbuilders and gold prospectors in the 1970s and 1980s.
Photo: AFP 照片:法新社
“In some of the villages I knew, measles killed 50 percent of the population. If COVID does the same thing it would be a massacre,” said Carlo Zaquini, an Italian missionary who has spent decades working with the Yanomami.
Salgado — who is calling for the creation of an army-led taskforce to evict intruders from protected areas — admitted Bolsonaro would not act of his own volition. But he believed international pressure could force the government to do so, as happened last year when global outrage resulted in the military being deployed to extinguish fires in the Amazon.
“Just in the Brazilian Amazon we have 103 indigenous groups which have never been contacted — they represent humanity’s pre-history,” Salgado said. “We cannot allow all of this to disappear.”
(The Guardian)
全球多位藝人、名人、科學家及知識分子共同表示,巴西領導人必須立刻採取行動,以免武漢肺炎造成巴西原住民「種族滅絕」。
在一封致巴西總統雅伊爾‧波索納洛的公開信中,包括瑪丹娜、歐普拉‧溫芙蕾、布萊德‧彼特、大衛‧霍克尼和保羅‧麥卡尼在內的人士警告說,武漢肺炎大流行意味亞馬遜河流域原住民族群面臨「對其生存的極端威脅」。
他們寫道:「五個世紀前,這些族群大量死於歐洲殖民者所帶來的疾病……現在,隨著此新災禍在巴西迅速蔓延……這些族群可能會完全消失,因為他們無從抵抗武漢肺炎」。
該請願書之發起者為巴西攝影記者塞巴斯蒂安‧薩爾加多,他表示,必須立即驅逐擅自入侵原住民土地的人,包括非法開採金礦者及盜伐木者,以阻止他們輸入已造成全世界逾二十八萬人死亡的武漢肺炎,其中包括巴西的一萬一千多人。
「我們正處於種族滅絕的前夕」,薩爾加多對《衛報》表示。他花了將近四十年的光陰記錄亞馬遜地區及其住民。
即便在武漢肺炎發生之前,巴西的原住民就已深陷於社運人士所形容的「歷史存亡之掙扎」。評論家譴責二○一九年一月上台的極右翼民粹主義者波索納洛,指控他鼓勵人們入侵原住民保護區,並解散了守護這些保護區的行政單位。
「原住民族群從未如此受到夾攻……政府根本就不尊重原住民的土地」,薩爾加多並指出,預算嚴重削減,且最近有數名對付非法採礦及伐木者的高級環境官員遭到解職。這封請願書寫道,武漢肺炎這大流行病使得僅存的保護工作陷入癱瘓,讓波索納洛執政下已然艱困的情況更是雪上加霜。
「結果是,沒有任何措施可以保護原住民,使其免於感染非法進入其土地之外來者所帶來的疾病,而可能導致種族滅絕」,請願書寫道。該請願書之簽署人還包括超模吉賽兒‧邦臣及娜歐蜜‧坎貝兒、作家馬利歐‧巴爾加斯‧尤薩、藝術家艾未未、建築師諾曼‧福斯特,以及演員梅莉‧史翠普。
上個月,一名亞諾馬米族少年的死,喚醒了一九七○與八○年代築路工人及淘金者帶來流行病的可怕記憶,讓人越發恐懼武漢肺炎可能毀滅原住民族群。
「據我所知,麻疹在一些村莊造成了百分之五十的人口死亡。如果換做是武漢肺炎,那將會是一場大屠殺」,與亞諾馬米族人已共事數十年的義大利傳教士卡洛‧札奎尼表示。
薩爾加多呼籲建立一支由軍隊領導的特遣部隊,以驅逐入侵保護區的人——但他承認,波索納洛總統不會主動去做。不過他認為,國際壓力可以迫使政府行動,如同去年的亞馬遜森林大火,全球所激起的憤慨促使巴西政府派軍隊去滅火。
「亞馬遜河流域光是在巴西境內的地區,就有一百零三個從未與外界接觸過的原住民族群——他們代表了人類的史前歷史」,薩爾加多說道。「我們不能讓這一切都消失」。
(台北時報林俐凱編譯)
Follow Up
讀後練習
Did you know?
Following Christopher Columbus’ arrival in the Americas and the Caribbean in 1492, European colonists killed off huge numbers of people in conflicts and also by spreading disease, reducing the indigenous population by 90 percent during the century.
Because Native American populations were not previously exposed to most diseases introduced by Europeans, they had not been able to build up individual or herd immunity to those diseases. Environmental historian Alfred Crosby coined the term “virgin soil epidemic” to describe this immunological vulnerability.
(Lin Lee-kai, Taipei Times)
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang As with many aspects of Japanese culture, there is etiquette to follow when you enjoy noodles. To fully experience noodles like a local on your next visit to Japan, consider these simple guidelines. First, be careful where you put your chopsticks. Don’t leave them sticking up in the broth or set them at the side of the bowl. When you have finished eating or if you’re taking a break, place them on the chopstick rest next to the bowl. Also, it is impolite to wave chopsticks around or bring them above mouth-level. Second, don’t take too