The name “coronavirus” is descriptive of the virus particles (virions), which look like the tines of a crown. In ancient Rome, the Latin corona meant a crown or a garland bestowed for distinguished military service. By extension, it has come to be used as a byword for the royal family.
In old English law, the title custos placitorum coronae meant “keeper of the pleas of the crown.” The title was then simplified to coroner, and later, by the 17th century, the coroner’s duties were reduced to examining the reasons for a person’s death.
“Coronation” also derives from the Latin root, and from around 1400 has meant the “act or ceremony of investing (a sovereign) with a crown.”
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
The shape of the crown has led to the use of “corona” to refer to things resembling a tined ring around another object, giving us the sun’s corona — first used in 1809 — and the coronary arteries, first recorded in 1741, surrounding the heart.
A “coronary,” meaning a blockage of the flow of blood to the heart caused by a clot in a coronary artery, was first used in 1955. It is short for coronary thrombosis.
(Paul Cooper, Taipei Times)
冠狀病毒「coronavirus」這個名字,描述該病毒的顆粒(病毒粒子),看起來就像是皇冠上的尖叉。在古羅馬時期,「corone」這個拉丁字可指皇冠,或因傑出軍功所贈與的花冠,後來引伸為皇室的代稱。
在古老的英格蘭律法中,「custos placitorum coronae」這個頭銜曾意指君王訴訟的掌管者,後來被簡化為「coroner」,之後到了十七世紀,該職位限縮為驗屍官,僅負責查驗人們死亡的原因。
加冕典禮「coronation」同樣衍生自這個拉丁字根,大約自一四○○年起,被用來表示授予(君王)皇冠的動作或儀典。
而皇冠的形狀,亦導致「corona」這個字被類比為︰一圈尖齒狀的東西環繞在某物體上,如我們所知太陽的日冕——該詞在一八○九年首次被使用——及圍繞著心臟的冠狀動脈,該詞在一七四一年首次被記載。
所謂的冠心病「coronary」,則是指冠狀動脈中的凝塊阻塞了流向心臟的血液,該詞在一九五五年首次被使用,是冠狀動脈血栓的簡稱。
(台北時報張聖恩譯)
Many consumers are guilty of filling drawers or closets with old laptops, cellphones, fitness trackers and other electronic devices once they are no longer needed. It’s hard to know where to recycle such items, or it seems costly and inconvenient to do so. The world generates millions of tons of electronic waste — also called e-waste — each year. According to the UN’s most recent estimate, people worldwide produced 62 million metric tons of e-waste in 2022, and only about 22 percent of it was properly recycled. The US’ Environmental Protection Agency estimates that less than a quarter of e-waste is
You’re sitting in class when a classmate asks to borrow a pencil. It seems like a small favor, so you agree without hesitation. The following week, the same classmate asks to share your notes. Later, they request help with a group project. You agree each time — after all, you helped out the first time — but before you know it, it has become automatic. This scenario demonstrates the “foot-in-the-door technique,” a psychological concept that shows how agreeing to small, acceptable demands makes it easier to accept larger ones later on. The name for this strategy comes from door-to-door
A: The four-day Tomb Sweeping Day long weekend begins Friday and will run until Monday. Are you going to sweep your ancestors’ tombs? B: I did in advance last weekend, so I can go to Kaohsiung to see the musical “The Phantom of the Opera.” A: Wow, is “Phantom” touring Taiwan again? It debuted in 1986, so this year marks the 40th anniversary of the show. B: And it’s not just touring Kaohsiung starting March 31, but also Taipei starting April 21 and Taichung starting May 26. A: “Phantom” is one of the world’s Four Major Musicals. I’ve seen all of them, except “Les
對話 Dialogue 清清:這禮拜又有連假了,這次一共放四天。 Qīngqing: Zhè lǐbài yòu yǒu liánjià le, zhè cì yígòng fàng sì tiān. 華華:你是要過兒童節還是清明節? Huáhua: Nǐ shì yào guò Értóng jié háishì Qīngmíng jié? 清清:都要過啊!不管幾歲,都要有童心,才能永遠都年輕,知道嗎? Qīngqing: Dōu yào guò a! Bùguǎn jǐ suì, dōu yào yǒu tóngxīn, cái néng yǒngyuǎn dōu niánqīng, zhīdào ma? 華華:好啦!能當個長不大的孩子也好,就不會有那麼多煩惱了。 Huáhua: Hǎo la! Néng dāng ge zhǎngbúdà de háizi yě hǎo, jiù bú huì yǒu nàme duō fánnǎo le. 清清:還好春天有這兩個節假日,常常可以變成連假休息一下。 Qīngqing: Háihǎo chūntiān yǒu zhè liǎng ge jiéjiàrì, chángcháng kěyǐ biànchéng liánjià xiūxi yíxià. 華華:對啊!上禮拜我已經先跟家人去掃墓了,就怕清明節當天人太多。 Huáhua: Duì a! Shàng lǐbài wǒ yǐjīng xiān gēn jiārén qù sǎomù le, jiù pà Qīngmíng jié dāngtiān rén tài duō. 清清:親人雖然過世了,但有清明節掃墓的習俗,讓我們在不同的世界還是能「聚」一下、說說話,真的很有意義。 Qīngqing: Qīnrén suīrán guòshì le, dàn yǒu Qīngmíng jié