Ticketmaster, a US ticket sales system under Live Nation Entertainment, announced plans last week to expand into Asia by acquiring Taiwan’s Tixcraft Inc. and launching Ticketmaster Singapore, increasing its presence to 32 countries around the world. Ticketmaster is a global ticketing giant with over 500 million tickets processed yearly.
“By bringing Ticketmaster’s technology and service to Taiwan and tapping into the company’s huge global network, we will revolutionize the ticketing experience for fans, venues, sports clubs and event organizers in Taiwan,” said KT Chiu, chief executive officer of Tixcraft who founded the Taiwanese ticketing platform in 2014.
However, some Taiwanese users are concerned about certain features of Ticketmaster, including the “resale” function that allows buyers to sell tickets at higher prices — such tickets are seen as “scalper tickets” in Taiwan. In order to assuage concerns, Live Nation Entertainment has said that functions inappropriate for Taiwan may be removed from the Taiwanese system.
Photo courtesy of Big Hit Entertainment
照片︰Big Hit Entertainment提供
(Eddy Chang, Taipei Times)
理想國演藝公司旗下的Ticketmaster售票系統,上週宣布拓展亞洲版圖,收購台灣的拓元售票系統,並在新加坡推出Ticketmaster Singapore,將其業務擴增至全球三十二個國家。Ticketmaster可說是售票系統的領導品牌,每年處理超過五億張各式票券。
拓元執行長邱光宗說:「把Ticketmaster的技術和服務引進台灣,運用公司廣布全球的龐大網路,我們將全面翻轉台灣粉絲、場館、體育俱樂部和活動主辦單位的票務體驗。」這個本土售票平台是他在二○一四年所創立。
不過有些台灣使用者,對Ticketmaster的功能感到憂心,例如「再次販售」的功能允許買家以高價轉賣自己的票券——而這就像是台灣俗稱的「黃牛票」。為了澄清疑慮,理想國回應不適合台灣風土民情的系統功能,將可能會視情況刪減。
(台北時報張聖恩〉
Nestled in the mountain region of northern Taiwan lies a small village that was once bustling due to a thriving coal industry, only to later gain fame for an entirely different reason — cats. This is Houtong Cat Village (猴硐貓村), located in Ruifang District, New Taipei City. Traditional Coal Mining and Village Transformation Houtong was originally known as “Monkey Cave” (houtong, 猴洞), a name derived from the wild monkeys that once inhabited caves in the surrounding hills. During the Japanese colonial period in the early 20th century, rich coal deposits were discovered and developed, rapidly turning Houtong into one of northern Taiwan’s
Beatboxing is the art of making drum sounds using nothing but your mouth, lips, tongue, and voice. This incredible skill turns your voice into a personal drum kit, allowing you to create beats and rhythms that sound just like those of real instruments. Born from hip-hop culture in the 1980s, beatboxing has evolved into a global form of musical expression found in various genres. What makes beatboxing so special? First, it requires no equipment at all. This accessibility allows you to develop your musical sense and rhythm skills wherever you are. Plus, beatboxing is a fantastic way to express
A: British singer Calum Scott is currently touring Taiwan again, staging a show at the K-Arena on Saturday. B: Didn’t Calum release a reimagined duet with the late pop diva Whitney Houston for her classic “I Wanna Dance with Somebody (Who Loves Me)?” A: Yup the track uses the legendary singer’s original vocal, transforming into a new ballad duet. B: I remember that the 1987 megahit topped the charts around the world, winning Whitney a second Grammy Award for Best Female Pop Vocal Performance. A: And she will receive her Grammy Lifetime Achievement Award on the eve
對話 Dialogue 清清:氣象預報說週末好像有寒流,天氣這麼冷,我只想宅在家裡。 Qīngqīng: Qìxiàng yùbào shuō zhōumò hǎoxiàng yǒu hánliú, tiānqì zhème lěng, wǒ zhǐ xiǎng zhái zài jiālǐ. 華華:說到這個,我週末想約剛認識的新朋友出去玩,但寒流來的話戶外活動可能不太合適,我還不知道要做什麼好。 Huáhua: Shuō dào zhège, wǒ zhōumò xiǎng yuē gāng rènshí de xīn péngyǒu chūqù wán, dàn hánliú lái de huà hùwài huódòng kěnéng bú tài héshì, wǒ hái bù zhīdào yào zuò shénme hǎo. 清清:要不要考慮去玩密室脫逃?我以前跟朋友去過,很好玩,而且不怕風吹雨淋。 Qīngqīng: Yào bú yào kǎolǜ qù wán mìshì tuōtáo? Wǒ yǐqián gēn péngyǒu qù guò, hěn hǎowán, érqiě bú pà fēng chuī yǔ lín. 華華:我覺得不錯,可是我們才剛認識,會不會太尷尬? Huáhua: Wǒ juéde búcuò, kěshì wǒmen cái gāng rènshí, huì bú huì tài gāngà? 清清:不會啦!玩密室脫逃需要大家一起合作,反而更容易變熟。 Qīngqīng: Bú huì la! Wán mìshì tuōtáo xūyào dàjiā yìqǐ hézuò, fǎn’ér gèng róngyì