Ticketmaster, a US ticket sales system under Live Nation Entertainment, announced plans last week to expand into Asia by acquiring Taiwan’s Tixcraft Inc. and launching Ticketmaster Singapore, increasing its presence to 32 countries around the world. Ticketmaster is a global ticketing giant with over 500 million tickets processed yearly.
“By bringing Ticketmaster’s technology and service to Taiwan and tapping into the company’s huge global network, we will revolutionize the ticketing experience for fans, venues, sports clubs and event organizers in Taiwan,” said KT Chiu, chief executive officer of Tixcraft who founded the Taiwanese ticketing platform in 2014.
However, some Taiwanese users are concerned about certain features of Ticketmaster, including the “resale” function that allows buyers to sell tickets at higher prices — such tickets are seen as “scalper tickets” in Taiwan. In order to assuage concerns, Live Nation Entertainment has said that functions inappropriate for Taiwan may be removed from the Taiwanese system.
Photo courtesy of Big Hit Entertainment
照片︰Big Hit Entertainment提供
(Eddy Chang, Taipei Times)
理想國演藝公司旗下的Ticketmaster售票系統,上週宣布拓展亞洲版圖,收購台灣的拓元售票系統,並在新加坡推出Ticketmaster Singapore,將其業務擴增至全球三十二個國家。Ticketmaster可說是售票系統的領導品牌,每年處理超過五億張各式票券。
拓元執行長邱光宗說:「把Ticketmaster的技術和服務引進台灣,運用公司廣布全球的龐大網路,我們將全面翻轉台灣粉絲、場館、體育俱樂部和活動主辦單位的票務體驗。」這個本土售票平台是他在二○一四年所創立。
不過有些台灣使用者,對Ticketmaster的功能感到憂心,例如「再次販售」的功能允許買家以高價轉賣自己的票券——而這就像是台灣俗稱的「黃牛票」。為了澄清疑慮,理想國回應不適合台灣風土民情的系統功能,將可能會視情況刪減。
(台北時報張聖恩〉
For many people in Taiwan, childhood memories of rural life include pig pens standing beside family homes. Leftover rice, vegetable scraps and soup from daily meals were poured into buckets and fed to pigs. This practice of feeding pigs with household food waste was once a common way of life, both an economic choice and an expression of agricultural society’s deep respect for conserving resources. From a practical standpoint, pigs are omnivorous animals capable of efficiently digesting food scraps that humans can no longer eat. For rural households, food waste cost almost nothing, yet it could be converted into pork, a
A: Apart from the world’s major dictionaries, the online Dictionary.com actually picked “67” as its word of the year. B: What does “67” even mean? A: Even the dictionary wasn’t exactly sure about its meaning. The slang term’s origin might be traced to US rapper Skrilla’s song Doot Doot (67). Aren’t Taiwanese media outlets choosing the Mandarin word for 2025? B: Yeah and after hearing the song Good-for-Nothing, adapted from some catchphrases of Legislator Wang Shih-chien, I’m going to vote for the character “tsung” (hasty) from the lyrics. A: Hopefully, in the new year, we’ll be calm as the
Sea star wasting disease (SSWD) is a strange and serious illness affecting sea stars, or starfish. This disease causes sea stars to develop painful lesions, lose their arms, and eventually turn into a gooey, melted mess. Since it was first observed in 2013, millions of sea stars along the Pacific coast of North America have died from this __1__. Although viruses were once considered a possible cause, researchers now believe that environmental stressors and microorganisms are primarily __2__ for sea star wasting disease. One of the main environmental triggers appears to be warmer ocean water. When the water heats
1. 我是2021年受傷的。 ˇI was wounded in 2021. χ I wounded in 2021. 註:「受傷」在英文應用被動語態。 2. 全國各地成立了許多讀書會。 ˇMany reading groups have been established all over the country. χ Many reading groups have established all over the country. 註:組織由人「成立」,應使用被動語態。 3. 這些目標一定能超越。 ˇ These targets are bound to be surpassed. χ These targets are bound to surpass. 註:surpass 作「超越」解。中文原句中沒有明顯被動語態,但英文必須使用被動式 be surpassed。類似的還有 “… goals are sure to be achieved.”,不說 “… goals are sure to achieve”。 4. 他一點也不驚訝。 ˇHe was not at all surprised. χ He did not surprise at all. 註:surprise 「驚訝」應使用被動語態,中文原句中沒有明顯被動語態。 5. 我國自 2018 年起擺脫了口蹄疫。 ˇOur country has been free from foot-and-mouth disease since 2018. χ Our country has freed foot-and-mouth disease since 2018. 註: 「受傷」、「成立」、「超越」、「驚訝」及「擺脫」等在中文原句中好像並非被動語態,許多人受中文影響,在用英語表達時也用主動語態,是不對的。 Exercises A. 他一點也不適合這個職位。 He is not __________