The UK system of roads includes major high-speed limited-access routes known as motorways, with a network of smaller A-roads — with traffic lights or intersections — radiating out of London to other parts of England and into Scotland and Wales. In American English, the equivalents of the British motorway are the highway (sometimes with tolls), the freeway (never with tolls, hence the name) and the interstates/interstate highways extending across state lines.
There are other differences in road vocabulary between British and American English. In the UK, they talk about a crossroads, in America an intersection; in the UK a flyover for a section of road over another section of road or a railroad, called an overpass in American English; and a transport cafe in which to take a break during a long journey, known as a truck stop in American English.
In British English, the railroad is called the railway, a train station is called a railway station and a train car is called a coach. If you want to know what time the trains depart, you consult a timetable, not the schedule as in American English. And the subway is called the Underground (or the “Tube”) in London, although they do use “subway” for the system in Glasgow, Scotland.
If you only want to go one way on the railway or underground in the UK, you buy a single ticket; if you want to go and return on the railroad or subway in the US you buy a round-trip ticket. In British English, this is called a return ticket.
(Paul Cooper, Taipei Times)
英國的道路系統包括「motorways」,亦即高速行駛、車輛上路有限制的主要道路,以及較小的、以「A」編號的道路網(有交通號誌或十字路口),由倫敦向外呈輻射狀散出,通往英格蘭其他地區,以及蘇格蘭、威爾斯。相當於英國「motorway」的,在美式英文中有「highway」(有些設有收費站)、「freeway」(無收費站,因此而得名),以及跨越州邊界的「interstates」∕「interstate highways」(州際公路)等數種道路。
英、美式英文中有關道路的詞彙還有其他不同。「十字路口」在英國叫「crossroads」,在美國則稱做「intersection」;高架越過一段路或鐵路的「陸橋」,在英國叫「flyover」,美式英文稱做「overpass」;長途旅程中提供停歇處的「休息站」,在英國叫「transport cafe」(公路邊小餐館),美式英文則稱為「truck stop」(卡車停靠站)。
「鐵路」在英式英文中叫做「railway」,美式為「railroad」;「火車站」英式稱「railway station」,美式為「train station」;「火車車廂」英式稱「coach」,美式為「car」。若想知道火車何時發車,就查詢「時刻表」,英式英文叫「timetable」,美式則說「schedule」。「地鐵∕地下鐵」在美式英文叫做「subway」,倫敦的地鐵叫「Underground」(或稱「Tube」),雖然在蘇格蘭的格拉斯哥是稱做「subway」。
若搭火車或地鐵只坐單程,所買的「單程票」在英國稱「single ticket」,美式為「one-way ticket」;若亦需搭回程,則要買「來回票」,美國稱「round-trip ticket」,英式英文則叫做「return ticket」。
(台北時報林俐凱譯)
Thailand and Cambodia are engaged in their worst fighting in over a decade, exchanging heavy artillery fire across their disputed border, with at least 30 people killed and tens of thousands displaced. Tensions began rising between the Southeast Asian neighbors in May, following the killing of a Cambodian soldier during a brief exchange of gunfire, and have steadily escalated since, triggering diplomatic spats and now, armed clashes. WHERE DOES THE DISPUTE ORIGINATE? Thailand and Cambodia have for more than a century contested sovereignty at various undemarcated points along their 817km land border, which was first mapped by France in 1907 when Cambodia was
Alan Turing, celebrated as the “father of computer science,” was a brilliant mathematician and scientist. Born in London in 1912, Turing showed exceptional talent in mathematics and science from a young age. At 16, he understood Albert Einstein’s work without difficulty. This intelligence carried him through studies at Cambridge University and later at Princeton University in the US, where he further explored complex mathematical theories. In 1936, Turing introduced the concept of the Turing machine, a theoretical device for solving mathematical problems. He described it as having an infinite tape on which symbols could be read, interpreted, and modified. With simple
A: After touring Taipei, the play Life of Pi is now heading to Taichung. You wanna go? B: Did you forget? We’re going to Taipei this weekend to see the musical Sunset Boulevard and go to Japanese pop diva Ayumi Hamasaki’s concert. A: Oh yeah, that’s right. The classic composed by Andrew Lloyd Webber is touring Taiwan for the first time. B: I heard that it’s adapted from a 1950 film with the same title. A: And the show will feature legendary soprano Sarah Brightman, who is finally returning to the musical stage after 30 years. We can’t miss it. A: 在台北巡演後,戲劇《少年Pi的奇幻漂流》本週起將移師台中。要去嗎?
A: Apart from the musical Sunset Boulevard, Japanese pop diva Ayumi Hamasaki is also touring Taiwan after a 17-year wait. She’s holding two concerts starting tonight. B: Ayu has the most No. 1 hits of any Japanese solo artist, with 33 total. A: “Time” magazine even crowned her as “The Empress of Pop.” B: She staged shows in Taipei back in 2007 and 2008, causing an “Ayu fever” across Taiwan. A: Unfortunately, the singer has been deaf in her left ear since 2008, and is gradually losing hearing in her right ear. I’m so excited to see her singing in Taipei again. A: 除了音樂劇《日落大道》,日本歌后濱崎步睽違17年,今晚起在台北熱唱兩場。