The UK system of roads includes major high-speed limited-access routes known as motorways, with a network of smaller A-roads — with traffic lights or intersections — radiating out of London to other parts of England and into Scotland and Wales. In American English, the equivalents of the British motorway are the highway (sometimes with tolls), the freeway (never with tolls, hence the name) and the interstates/interstate highways extending across state lines.
There are other differences in road vocabulary between British and American English. In the UK, they talk about a crossroads, in America an intersection; in the UK a flyover for a section of road over another section of road or a railroad, called an overpass in American English; and a transport cafe in which to take a break during a long journey, known as a truck stop in American English.
In British English, the railroad is called the railway, a train station is called a railway station and a train car is called a coach. If you want to know what time the trains depart, you consult a timetable, not the schedule as in American English. And the subway is called the Underground (or the “Tube”) in London, although they do use “subway” for the system in Glasgow, Scotland.
If you only want to go one way on the railway or underground in the UK, you buy a single ticket; if you want to go and return on the railroad or subway in the US you buy a round-trip ticket. In British English, this is called a return ticket.
(Paul Cooper, Taipei Times)
英國的道路系統包括「motorways」,亦即高速行駛、車輛上路有限制的主要道路,以及較小的、以「A」編號的道路網(有交通號誌或十字路口),由倫敦向外呈輻射狀散出,通往英格蘭其他地區,以及蘇格蘭、威爾斯。相當於英國「motorway」的,在美式英文中有「highway」(有些設有收費站)、「freeway」(無收費站,因此而得名),以及跨越州邊界的「interstates」∕「interstate highways」(州際公路)等數種道路。
英、美式英文中有關道路的詞彙還有其他不同。「十字路口」在英國叫「crossroads」,在美國則稱做「intersection」;高架越過一段路或鐵路的「陸橋」,在英國叫「flyover」,美式英文稱做「overpass」;長途旅程中提供停歇處的「休息站」,在英國叫「transport cafe」(公路邊小餐館),美式英文則稱為「truck stop」(卡車停靠站)。
「鐵路」在英式英文中叫做「railway」,美式為「railroad」;「火車站」英式稱「railway station」,美式為「train station」;「火車車廂」英式稱「coach」,美式為「car」。若想知道火車何時發車,就查詢「時刻表」,英式英文叫「timetable」,美式則說「schedule」。「地鐵∕地下鐵」在美式英文叫做「subway」,倫敦的地鐵叫「Underground」(或稱「Tube」),雖然在蘇格蘭的格拉斯哥是稱做「subway」。
若搭火車或地鐵只坐單程,所買的「單程票」在英國稱「single ticket」,美式為「one-way ticket」;若亦需搭回程,則要買「來回票」,美國稱「round-trip ticket」,英式英文則叫做「return ticket」。
(台北時報林俐凱譯)
Many consumers are guilty of filling drawers or closets with old laptops, cellphones, fitness trackers and other electronic devices once they are no longer needed. It’s hard to know where to recycle such items, or it seems costly and inconvenient to do so. The world generates millions of tons of electronic waste — also called e-waste — each year. According to the UN’s most recent estimate, people worldwide produced 62 million metric tons of e-waste in 2022, and only about 22 percent of it was properly recycled. The US’ Environmental Protection Agency estimates that less than a quarter of e-waste is
You’re sitting in class when a classmate asks to borrow a pencil. It seems like a small favor, so you agree without hesitation. The following week, the same classmate asks to share your notes. Later, they request help with a group project. You agree each time — after all, you helped out the first time — but before you know it, it has become automatic. This scenario demonstrates the “foot-in-the-door technique,” a psychological concept that shows how agreeing to small, acceptable demands makes it easier to accept larger ones later on. The name for this strategy comes from door-to-door
A: The four-day Tomb Sweeping Day long weekend begins Friday and will run until Monday. Are you going to sweep your ancestors’ tombs? B: I did in advance last weekend, so I can go to Kaohsiung to see the musical “The Phantom of the Opera.” A: Wow, is “Phantom” touring Taiwan again? It debuted in 1986, so this year marks the 40th anniversary of the show. B: And it’s not just touring Kaohsiung starting March 31, but also Taipei starting April 21 and Taichung starting May 26. A: “Phantom” is one of the world’s Four Major Musicals. I’ve seen all of them, except “Les
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 我們很早到達電影院。 ˇ We arrived at the theater very early. χ We arrived the theater very early. 註︰arrive 為不及物動詞,後面如果有受詞要用 at 或 in。例如:They arrived in Taipei yesterday.。一般大地方,如國家、省、大城市等前面用 in,凡小地方城鎮、學校等則用 at。 2. 開車半小時以後,我們到達了海灘。 ˇ After half an hour’s drive, we got to the beach. χ After half an hour’s drive, we got the beach. 註︰come, go, get(來、去、到達)某地時,在表示地點的名詞前面應該用 to,如 go to school, go to Taipei, come to Shanghai 等。如果這些動詞後面所跟的是 here, there, home 等副詞,則不用 to。 3. 明天我會回辦公室。 ˇ I will be back in the office tomorrow. χ I will be back to office tomorrow. 註︰to be back 一語裡的 back 是副詞,不是介詞,所以後面要用 at (the market) 或 in (the office)。 假如假期結束,要回學校上課了則可說: ? Kids will be back