In this globalized world, you would think that agreement on the definition of large numbers would be fundamental. Not so in the case of the word “billion.” Historically, in British English the word billion meant one million million; in American English it meant – and still does – one thousand million. That is, the British billion was 1,000 times larger than the American one, equal to an American trillion. For this, we can blame the French.
The word billion (or byllion), meaning a million million — the word derives from bi (two) + million — started being used in France in the 1680s and was adopted by the UK and Germany. Later, France altered the meaning to a thousand million. The two systems were distinguished by calling them the long scale (million million) and the short scale (thousand million).
Partly because of the influence of France during the American War of Independence, the US subsequently adopted the short scale. In 1948 France reverted to the long scale, back in line with the system used in the UK and Germany. However, in 1974, due to the rising importance of the US in the world economy, and the obvious danger of having different interpretations of an increasingly useful measure of large numbers, the UK government decided to fall in line with the US. In the UK, we now follow the short scale system used in the US.
(Paul Cooper, Taipei Times)
在這全球化的世界中,你會認為對大的數目有個統一的名稱是很基本的事。但「billion」一字卻非如此。在過去,英式英文裡的「billion」意為「一兆」(十的十二次方,或一百萬個一百萬);而在美式英文中,從以前到現在「billion」都是指「十億」(一千個百萬)。也就是說,英式「billion」比美式「billion」要多一千倍,這數字相當於美式英文的「trillion」一字。之所以如此,都要怪法國人。
「billion」(或byllion)這個字,意思是「一兆」(一百萬個一百萬),此字源於「bi」(意為「二」),再加上「million」(百萬);「billion」一字在一六八○年代開始在法國使用,並被英國和德國採用。後來,法國把「billion」一字的意思改為「十億」。這兩種系統分別稱為長級差制(一兆)和短級差制(十億)。
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
美國後來採用了短級差制,部分原因是美國獨立戰爭期間所受法國的影響。一九四八年,法國恢復了長級差制,而與英國及德國的系統一致。然而,由於美國在世界經濟中的重要性越來越高,以及對日益常用的大數目有不同詮釋的明顯危險,英國政府在一九七四年決定和美國的用法統一。因此現今英國是遵循美國所採用的短級差制,「billion」一字在英式英文和美式英文中,意思都是「十億」。
(台北時報林俐凱譯)
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 I stand by the Miluo River as dusk falls. The court betrayal is too much. I served Chu with loyalty. I forged alliances and fought corruption. But the whispers of jealous courtiers, the murmurs of treason, spoke louder. The king cast me out. The water looks calm. It promises peace. I step in. The river is cold against my legs. I hear shouts behind me — fishermen calling my name. I keep walking. The calls grow louder, but I do not turn around. The water rises to my chest. It pulls at me. I
In Taiwan, people can use a platform to rent a power washer for a weekend or share unused garage space for someone’s storage needs. These are examples of the sharing economy, a consumption model that has gained widespread adoption worldwide. This approach allows people to rent or share assets like cars, homes or even services, typically through online platforms. This innovative model poses a simple yet powerful question: why purchase infrequently used items when sharing is more practical? By making useful but idle resources accessible, the sharing economy turns them into sustainable opportunities. Internationally, platforms like Airbnb and Uber have popularized
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Many people may be familiar with flapjack octopuses thanks to Pearl, a charming character from the Pixar film Finding Nemo. However, her portrayal presents several scientific inaccuracies. In reality, flapjack octopuses are deep-sea creatures, which are unsuitable for the brightly lit shallow reef environment depicted in the film. Their primary defense mechanism relies on their reddish coloration, which would be ineffective in the well-lit shallows. Pearl’s famous line, “You guys made me ink,” is another fictional detail that is not consistent with the observed actions of real flapjack octopuses. As common as it is in many other octopus
A: Recently, I’ve been seeing mosquitoes flying around in front of my eyes. The doctor said it’s the “flying-mosquito disease.” B: Flying mosquitoes? What a strange name. A: They’re actually called “floaters” in English, meaning floating debris. When fibrous substances in the vitreous body inside the eyeballs increase, floaters can appear in the visual field. B: Oh my goodness. Can you get rid of them? A: According to ophthalmologist Horng Chi-ting’s research, taking the enzymes of certain fruits is likely to help reduce floaters. A: 我最近一直覺得眼前有蚊子飛來飛去,結果醫生說是「飛蚊症」。 B: 飛蚊症?好奇怪的病名。 A: 英文名稱叫「floaters」, 也就是漂浮物的意思。 因為眼球的玻璃體中纖維化物質增多,導致視野出現漂浮物。 B: 天啊!要怎麼把蚊子趕走? A: