Chinese Practice
咬文嚼字
(yao3 wen2 jiao2 zi4)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
to bite words and chew characters
成語「咬文嚼字」的字面意思是「咬和咀嚼文字」,指人過於講究措辭。當然,這種對細節的關注可以是件好事,但也可能會被認為完全是矯揉造作、假惺惺。
因此,「咬文嚼字」的意義多是負面的。
例如清代中期的小說《紅樓夢》,曹雪芹在第二十七回寫道:「他們必把一句話拉長了,作兩三截兒,咬文嚼字,拿著腔兒,哼哼唧唧的,急的我冒火」(他們說話一定都會把句子拉長,分成兩三段,字句蜿蜒曲折、矯揉造作,讓我著急得生氣)。「咬文嚼字」也可用來諷刺人刻意把話說得冗長繁複,例如明末清初作家褚人獲所著之《隋唐演義》第六回:「如遇患難,此輩咬文嚼字之人,只好坐以待斃,何足為用?」(像這種刻意賣弄,把話講得冗長迂腐的人,如果遇到災難,只能待在那裡等死,這有什麼用呢?)
「咬文嚼字」的咬碎和咀嚼的意象,很容易讓人誤以為其意和英文片語「not to mince words」相同。然而,此語中「mince」的意思,並非我們一般所熟知的動詞「絞碎」(把肉、藥草、洋蔥等剁碎)──這「絞碎」的意義源於拉丁字「minutus」(意為「小」)及「minutiae」(小口咬)。
「not to mince words」中的「mince」,指的是「用禮貌的語言來批評某事或人」或「為禮節而自我克制」。威廉‧莎士比亞在一六○六年的劇作《安東尼與克麗奧佩特拉》中第一幕第二景便用了此語,讓莎翁筆下的安東尼說道:
Speak to me home. Mince not the general tongue.(有話直說,不必吞吞吐吐)
Name Cleopatra as she is called in Rome.(稱呼克利歐佩特拉,按照她在羅馬所被稱呼的那樣)
Rail thou in Fulvia’s phrase, and taunt my faults (用福爾維亞的詞句來罵我)
With such full license as both truth and malice
Have power to utter. (用真理與敵意所能有的一切力量來盡情指責我的過錯)
莎翁這句「mince not the general tongue」(有話直說,不必吞吞吐吐),是用來表達否定:「do not mince your words」(不要矯揉造作地說)。這也是英國政治家及作家班傑明‧迪斯雷利(一八○四~一八八一)一八二六年的小說《維維安‧格雷》中所用的寫法:「Your Lordship’s heart is very warm in the cause of a party, which, for I will not mince my words, has betrayed you.」(閣下對政黨的理想是滿懷熱忱的,而我要直言不諱地說,這政黨背叛了你)。
因此「not mince your words」即意指用直截了當、直言不諱的方式說話,不做任何修飾來緩和所說內容的力道。「not mince your words」的用法,和「咬文嚼字」恰恰相反。
(台北時報林俐凱譯)
很多偶像劇的台詞都好拗口,咬文嚼字的,根本就不像我們平常在說的話。
(The dialogue in many idol dramas is so contrived and unnatural, it bears little resemblance to how people normally speak.)
他寫文章總愛咬文嚼字、故弄玄虛,以為讓人看得一頭霧水,就表示自己很有學問。
(The way he writes is pretentious and unnecessarily complicated; it’s as if he thinks that baffling people with words is a way to show his own erudition.)
英文練習
to not mince one’s words
The Chinese idiom 咬文嚼字 means, literally, to “bite words and chew characters,” and refers to the trait of being meticulous about one’s choice of wording. Such attention to detail can, of course, be a wonderful thing, but it can also be regarded as utterly pretentious and contrived.
The idiom, then, is mostly used in a negative way.
In Chapter 27 of the mid-Qing Dynasty novel hong lou meng (Dream of the Red Chamber), for example, Cao Xueqin writes 他們必把一句話拉長了,作兩三截兒,咬文嚼字,拿著腔兒,哼哼唧唧的,急的我冒火 (How they drag out their sentences, saying things in 50 words that could be said in five, with their meticulous meanderings and their affected manner of speaking, whining on and on, I find it so infuriating.”) It can also be used to satirize the pretension of using long words. In Chapter 6 of the suitang yanyi (Legends of the Sui and Tang Dynasties) by the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty writer Chu Renhuo, we read, 如遇患難,此輩咬文嚼字之人,只好坐以待斃,何足為用?(What godly use are the people of today, with their clever words and pedantry: how are these going to help them when disaster looms?)
The mastication mentioned in 咬文嚼字 makes it seem a perfect fit for the English alternative “not to mince words.” Mince, here, is not used in the familiar sense of the verb meaning to chop (meat, herbs, onions, etc.) into little pieces (which, interestingly, comes from the Latin minutus (small) and minutiae (“small bits”)).
The “mince” in the phrase means “to use polite language when criticizing something or someone,” or “to restrain oneself in the interest of decorum.” William Shakespeare used it in Act 1 Scene 2 of his 1606 play Antony and Cleopatra, in which he has Antony say:
Speak to me home. Mince not the general tongue. (Speak plainly. Don’t tone down what people are saying)
Name Cleopatra as she is called in Rome. (Call Cleopatra what the Romans call her)
Rail thou in Fulvia’s phrase, and taunt my faults (Use Fulvia’s abusive language, and feel free to taunt me)
With such full license as both truth and malice
Have power to utter (as an enemy with truth on his side would).
When Shakespeare writes “mince not the general tongue,” he uses it in the negative: “do not mince your words.” This is also the format used by the British statesman and writer Benjamin Disraeli (1804 – 1881) who, in his 1826 story Vivian Grey, wrote “Your Lordship’s heart is very warm in the cause of a party, which, for I will not mince my words, has betrayed you.”
To “not mince your words,” then, means to speak in a straightforward, plain-spoken or blunt way, abandoning any attempt to cushion the force of what is said. In use, it is the opposite of 咬文嚼字.
(Paul Cooper, Taipei Times)
Did you hear him laying into that official? He doesn’t mince words, does he?
(你聽到他罵那個職員了嗎?措詞也不稍微修飾一下。)
You can be honest with me. Tell me the truth. There’s no need to mince your words.
(你可以跟我實話實說,沒必要在那邊咬文嚼字、拐彎抹角的。)
In an effort to fight phone scams, British mobile phone company O2 has introduced Daisy, an AI designed to engage phone con artists in time-wasting conversations. Daisy is portrayed as a kindly British granny, exploiting scammers’ tendency to target the elderly. Her voice, based on a real grandmother’s for authenticity, adds to her credibility in the role. “O2” has distributed several dedicated phone numbers online to direct scammers to Daisy instead of actual customers. When Daisy receives a call, she translates the scammers’ spoken words into text and then responds to them accordingly through a text-to-speech system. Remarkably, Daisy
A: This year’s Met Gala, the Metropolitan Museum of Art’s fundraiser, is coming on the first Monday of May. B: The event, featuring a lineup of stars, is often praised as fashion’s Oscars. A: Some Asian stars, like Taiwanese pop diva Jolin Tsai, have also attended in the past. B: What are the theme and dress code this time? A: This year’s theme is “Superfine: Tailoring Black Style.” It’s the first time since 2003 that the theme is focusing on menswear. The dress code is “Tailored for You.” A: 哇今年的大都會博物館慈善晚宴「Met Gala」,即將在5月第一個星期一登場。 B: 這可是被譽為「時尚奧斯卡」的年度盛事,許多巨星都會參加耶。 A:
A: Isn’t the Met Gala, the Metropolitan Museum of Art’s fundraiser, chaired by Vogue editor-in-chief Anna Wintour? B: Yeah, the blockbuster “The Devil Wears Prada” is allegedly based on her story. A: This year’s four co-chairs are actor Colman Domingo, F1 driver Lewis Hamilton, rapper A$AP Rocky and Louis Vuitton men’s creative director Pharrell Williams. B: And basketball superstar LeBron James is the honorary chair. A: I can’t wait to see the lineup of stars on the red carpet. A: 大都會博物館慈善晚宴「Met Gala」,是《時尚》雜誌全球總監安娜溫圖為該館服裝學院主辦的募款活動吧? B: 對啊,電影《穿著普拉達的惡魔》據說是以她為範本。 A: 今年晚宴共同主席還有:演員柯爾曼多明哥、F1賽車手路易斯漢米頓、饒舌歌手A$AP洛基、LV男裝創意總監菲董。 B: 籃球巨星勒布朗詹姆斯則是榮譽主席。 A: 紅毯上的全球星光真令人期待! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
1. 他走出門,左右看一下,就過了馬路。 ˇ He walked outside, looked left and right, and crossed the road. χ He walked outside and looked left and right, crossed the road. 註︰並列連接詞 and 在這句中連接三個述語。一般的結構是 x, y, and z。x and y and z 是加強語氣的結構,x and y, z 則不可以。 2. 他們知道自己的弱點以及如何趕上其他競爭者。 ˇ They saw where their weak points lay and how they could catch up with the other competitors. χ They saw where their weak points lay and how to catch up with the other competitors. 註:and 一般連接同等成分,結構相等的單詞、片語或子句。誤句中 and 的前面是子句,後面是不定詞片語,不能用 and 連接,必須把不定詞片語改為子句,and 前後的結構才相等。 3. 她坐上計程車,直接到機場。 ˇ She took a cab, which took her straight to the airport. ˇ She took a cab and it took her straight