Chinese Practice
自食惡果
(zi4 shi2 e4 guo3)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
to eat one’s own bitter fruit
《坎特伯里故事集》是傑弗里‧喬叟在西元一三八七年至一四○○年之間以中古英語寫成的作品。該書是一故事集,說一群朝聖者從倫敦到坎特伯里朝聖,途中輪流講故事,看誰講得最好。其中〈教士的故事〉,是一段說明拋棄世俗的莊嚴、正式的講道,詳細說明高貴的行為──其中包括贖罪、悔改、懺悔、施捨、苦修和禁食,以及「七大罪」──驕傲、嫉妒、憤怒、懶惰、貪婪、貪食和淫亂。教士在談到「憤怒」時,他轉而談及「詛咒」,說這是來自「憤怒的心」。
在中世紀的英格蘭,「cursing」(詛咒)真的會產生魔法的效果,而不僅是現今所意指的「粗話」。詛咒被視為是一種罪,對詛咒的人和被詛咒的人都有害。正如教士所說:
「Malisoun generally may be seyd every maner power of harm. Swich cursynge bireveth man fro the regne of God, as seith Seint Paul. And oft tyme swiche cursynge wrongfully retorneth agayn to hym that curseth, as a byrd that retorneth agayn to his owene nest」(詛咒可能有各種害處。正如聖保羅告訴我們的,咒詛會使人遠離上帝的國度。詛咒常會回到發出詛咒的人,就像一隻鳥會回到牠的巢)。
教士說詛咒會回到詛咒者,「就像一隻鳥回到牠的巢」(like a bird returning to its nest)這個比喻,及其衍伸義──所做的任何壞事都會在日後回過頭來到做壞事的人身上,在一三九○年喬叟動念要寫此書時,已是眾所周知的概念。兩世紀之後,一五九二年的戲劇《The Lamentable and True Tragedie of Master Arden Of Feversham in Kent: Who Was Most Wickedlye Murdered, By the Meanes of His Disloyall and Wanton Wyfe》(肯特郡費弗舍姆阿登少爺哀傷的真實悲劇:被他不忠、淫蕩的夫人極其惡毒地謀殺)(此劇被認為是莎士比亞所作),重新審視了詛咒回到發出詛咒者的概念,雖然用了不同的比喻:
「因為詛咒就像直直向上射出的箭,
箭會往下掉,射到這射手的頭。」
到了十九世紀,英國浪漫主義詩人羅伯‧邵塞(一七七四~一八四三年)一八一○年的詩《克哈馬的詛咒》,其扉頁題詞為「Curses are like young chicken: they always come home to roost」(詛咒就像小雞一樣:牠們總是回到雞棚休息)。
此處是用雞回雞棚來比喻詛咒,而不是用一般的鳥類來比喻,但其概念是相同的:所說出的咒語、所幹的壞事,會在未來某個時間點回來傷害你。
完整的說法「curses are like chickens; they always come home to roost」現今在北美仍很常見,另一略為縮短的版本「chickens always come home to roost」也廣為使用。簡短版裡沒有「curse」一字,因此「chicken」指任何將來會以某種方式反撲的壞事。
中文裡類似的成語是「自食惡果」,字面意為「吃自己的苦果」,意思是遭受自己行為的後果。
(台北時報林俐凱譯)
我一直懶得動筆,現在假期要結束了才發現作業太多寫不完,真是自食惡果。
(I’ve been dragging my feet. Now the vacation is almost over, and I’ve realized how much work I have to do: I will never get it done. I only have myself to blame.)
英文練習
chickens always come home to roost
Geoffrey Chaucer’s Middle English work The Canterbury Tales, written between 1387 and 1400, is a set of stories related by a group of pilgrims, travelling from London to Canterbury, as part of a story-telling contest. One of these, the Parson’s Tale, is a solemn, formal sermon on the renunciation of the mundane world, spelling out the noble ways — among them penitence, contrition, confession, giving alms, doing penance and fasting — as well as the Seven Deadly Sins of pride, envy, anger, sloth, avarice, gluttony, and lechery. In his discussion on anger, he turns to the matter of “cursing,” saying how this comes from an “angry heart.”
In the Middle Ages in England, cursing had consequences. It was not just seen as rude or uncouth, as it is today: it was seen as a sin, and harmful to both the person giving the curse and the person receiving it. As the parson says, “Malisoun generally may be seyd every maner power of harm. Swich cursynge bireveth man fro the regne of God, as seith Seint Paul. And oft tyme swiche cursynge wrongfully retorneth agayn to hym that curseth, as a byrd that retorneth agayn to his owene nest. (Cursing may be said to have all manner of harm. Such cursing takes man away from the Kingdom of God, as St Paul tells us. And cursing often comes back to the curser, like a bird returning to its nest.”
The parson’s reference to the curse returning to the curser, “like a bird returning to its nest,” and by extension any bad deed coming back to haunt a person later on in life, was a known concept when Chaucer committed the idea to writing in 1390. Two centuries later, in the 1592 play The Lamentable and True Tragedie Of Master Arden Of Feversham In Kent: Who Was Most Wickedlye Murdered, By The Meanes Of His Disloyall And Wanton Wyfe (thought to have been written by William Shakespeare), the idea of curses returning to harm the curser is revisited, albeit with a different metaphor:
“For curses are like arrowes [arrows] shot upright,
Which falling downe light on [hit] the suters [shooter’s] head.”
In the 19th century now, in 1810, the title page motto for English Romantic poet Robert Southey’s (1774-1843) poem The Curse of Kehama was “Curses are like young chicken: they always come home to roost.”
Here we have the curses being compared to chickens specifically, and not just birds in general, coming home to roost, but the idea is the same: Curses said, or ill deeds committed, now will come back to harm you in an unspecified future.
The full phrase “curses are like chickens; they always come home to roost” is still common in North America, and another, slightly truncated, version, is used more widely: “chickens always come home to roost.” In this case, with no “curse” mentioned specifically, the “chickens” can mean any bad deeds that will rebound on you somehow.
In Chinese, a similar idiom is 自食惡果, literally “to eat one’s own bitter fruit,” meaning to suffer the consequences of your own actions.
(Paul Cooper, Taipei Times)
After years of suppression, the local people rose up against the dictator. He is finally seeing the chickens come home to roost.
(經過多年的壓迫,當地人民終於起義對抗獨裁者,他總算自食惡果。)
A: Recently, I’ve been seeing mosquitoes flying around in front of my eyes. The doctor said it’s the “flying-mosquito disease.” B: Flying mosquitoes? What a strange name. A: They’re actually called “floaters” in English, meaning floating debris. When fibrous substances in the vitreous body inside the eyeballs increase, floaters can appear in the visual field. B: Oh my goodness. Can you get rid of them? A: According to ophthalmologist Horng Chi-ting’s research, taking the enzymes of certain fruits is likely to help reduce floaters. A: 我最近一直覺得眼前有蚊子飛來飛去,結果醫生說是「飛蚊症」。 B: 飛蚊症?好奇怪的病名。 A: 英文名稱叫「floaters」, 也就是漂浮物的意思。 因為眼球的玻璃體中纖維化物質增多,導致視野出現漂浮物。 B: 天啊!要怎麼把蚊子趕走? A:
In Taiwan, people can use a platform to rent a power washer for a weekend or share unused garage space for someone’s storage needs. These are examples of the sharing economy, a consumption model that has gained widespread adoption worldwide. This approach allows people to rent or share assets like cars, homes or even services, typically through online platforms. This innovative model poses a simple yet powerful question: why purchase infrequently used items when sharing is more practical? By making useful but idle resources accessible, the sharing economy turns them into sustainable opportunities. Internationally, platforms like Airbnb and Uber have popularized
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 I stand by the Miluo River as dusk falls. The court betrayal is too much. I served Chu with loyalty. I forged alliances and fought corruption. But the whispers of jealous courtiers, the murmurs of treason, spoke louder. The king cast me out. The water looks calm. It promises peace. I step in. The river is cold against my legs. I hear shouts behind me — fishermen calling my name. I keep walking. The calls grow louder, but I do not turn around. The water rises to my chest. It pulls at me. I
A: What types of fruit enzymes should we take to help reduce eye floaters? B: According to a study published in the “Applied Sciences” journal by Taiwanese ophthalmologist Horng Chi-ting, pineapple, papaya and fig supplements can improve symptoms. A: Pineapples are in season now, so you should munch on more of those to get rid of floaters. B: Not quite. Enzymes can be damaged by our stomach acid if we eat the fruit directly. The doctor says taking fruit enzyme capsules is better for absorption. A: Most importantly, we should reduce our use of personal electronics to prevent floaters from