(si1 ma3 zhao1 zhi1 xin1 lu4 ren2 jie1 zhi1)
Photo: Wikimedia Commons
Everyone knows what’s on Sima Zhao’s mind
佩德羅‧卡爾德隆‧德‧拉‧巴爾卡（西元一六○○～一六八一年），是西班牙文學黃金時期的劇作家及詩人。他被認為是西班牙最重要的劇作家之一，也是世界文學中公認最優秀的劇作家之一。德‧拉‧巴爾卡有一部名為《El Secreto a Voces》的喜劇，英文譯做「The Noisy Secret」 或「The Secret Spoken Aloud」。一七六九年，義大利劇作家卡洛‧戈齊將該劇翻譯成義大利文，並將其命名為「Il Pubblico Secreto」，意為「公開的秘密」（英文為「a public secret」或「an open secret」）。「an open secret」一語，十九世紀在英文中成為廣泛使用的說法，意指某些應該加以保密的事或資訊，實際上卻是有很多人知道，因此雖然叫做秘密，但對於保密是無濟於事的。因此，你可以說某位名人的出軌是個「open secret」：他們尚未正式承認緋聞，事情也還沒報導出來，但無論如何大家都心知肚明，至少在該行業或媒體圈內。然而，「an open secret」一語本身並沒有有負面的含義──那個「秘密」也有可能是件好事。
「司馬昭之心，路人皆知」這句話的字面意思是，「街上的每個人都知道司馬昭心裡在想什麼」），其意跟「an open secret」似乎相近，但其適用範圍較為限縮。
(He keeps saying that he has no intention of standing for high office, but everyone knows what he’s thinking: he’s been planning this for a long time.)
an open secret
Pedro Calderon de la Barca (1600 – 1681), was a dramatist, poet and writer of the Spanish Golden Age. He is counted among Spain’s foremost dramatists, and is also regarded as one of the finest playwrights of world literature. One of de la Barca’s comedies was called El Secreto a Voces, variously translated into English as The Noisy Secret or The Secret Spoken Aloud. In 1769 Italian playwright Carlo Gozzi translated the play into Italian, giving it the name Il Pubblico Secreto, meaning “a public secret” or “an open secret.” The latter term, an open secret, came into general use in English during the 1800s, with the meaning of a fact or snippet of information that is supposed to be secret or confidential, but which in reality so many people know about that it’s futile to call it a secret at all. Thus, you could say that a certain celebrity’s infidelities are an open secret: their affairs have not been officially acknowledged or reported, but they are common knowledge anyway, at least within industry or media circles. The term doesn’t have to carry a negative connotation, however: the “secret” could just as well be a good thing.
In Chinese, the phrase 司馬昭之心，路人皆知, literally “Everyone in the streets knows what’s on Sima Zhao’s mind,” might appear to have a similar meaning, but it is used in a very specific way.
Sima Zhao (211— 265) was a military general and politician of the state of Cao Wei during the Three Kingdoms period. There was a power struggle between the Wei emperors and the powerful Sima clan. The fourth emperor, Cao Mao, ascended the throne while still in his teens. After a rebellion against Cao Mao and the Sima clan was crushed, Cao Mao wrote a poem entitled qianlong shi (Ode to the Hidden Dragon), which perhaps gives some insight into his feelings of helplessness despite his elevated status:
The desolate dragon is trapped; He cannot leap from the Depths;
He cannot rise to the Heavens; He cannot descend to the fields below.
The desolate dragon fell into the deep well, where even catfish dance before him;
He hides his teeth and talons and sighs; How like this dragon am I.
The gaogui xiang gongji (Annals of the Duke of Gaogui) in weishu (Book of Wei) in volume 4 of the sanguo zhi (Record of the Three Kingdoms) records how Cao Mao attempted to enfeoff Sima Zhao as King of Jin, to stem his obvious ambition to usurp the imperial throne, and how Sima Zhao had declined the offer. Frustrated, Cao Mao shouted out 司馬昭之心，路人所知也。吾不能坐受廢辱，今日當與卿自出討之 (Everyone knows of Sima Zhao’s intent. I can no longer sit by and accept this shame. Today I and my officials will go and deal with him.) And he did. Cao Mao armed himself and went, accompanied by his imperial guard, to kill Sima Zhao. He was killed himself, however, by a spear to the chest during the fighting. From his frustrated words 司馬昭之心，路人所知也 he bequeaths us the idiom 司馬昭之心，路人皆知, sometimes shortened to just 司馬昭之心, used when referring to someone with obvious ambition to secure power for themselves.
(Paul Cooper, Taipei Times)
You should perhaps try to be a little more discrete. It’s an open secret that you’re after the boss’ job.
網球天王費德勒（Roger Federer）於上週四（15日）宣布引退，為長達二十四年的職業生涯畫下了句點。回顧過去，他曾經贏得二十個大滿貫冠軍，與對手喬克維奇、納達爾合稱「網壇三巨頭」，如今這名年屆四十一歲的傳奇即將引退，令許多球迷感到不捨。今天就讓我們從他的引退宣言，來學TOEIC測驗的常考英文吧！ acknowledge 認可、承認 費德勒在Twitter上發聲明宣布退休，其中一段這樣感謝他的團隊： I really want to thank and acknowledge my amazing team. . . who have given me the best advice and have always been there for me. （我真的想要感謝和認可我優秀的團隊…，你們給予我最棒的建議，且一直陪伴著我。） acknowledge解釋為「認可」，單字來自於knowledge「知識」，字首「ac-」有「朝向某方向」的意思，代表come to understand or recognize 的意思，因此就是「認可、承認」。 acknowledge 後面加上動名詞，表達「承認做了」某件事情。動詞後面加上動名詞表達已經做了某件事情，其他常見動詞還有forget。forget 後方加上to V 則表達忘記做某件事情。 She acknowledged having been at fault.（她承認自己有做錯。） She forgot turning on the TV.（她忘記已經開了電視。） She forgot to turn on the TV.（她忘記要開電視了。） acknowledge + that acknowledge 加上 that 名詞子句的用法，則代表「承認」某件事情。 She acknowledged that she had been at fault.（她承認自己有過錯。） All I want is some acknowledgment that his behavior is unreasonable. （我只要你們承認他的行為是無理取鬧就好。） 名詞變化acknowledgment 則是去掉 e 並在字尾加上「-ment 」。 We sent her a copy of the book in acknowledgment of her part in its creation. （我們寄給她一本書，以感謝她為這本書的問世所做的貢獻。） 片語in acknowledgement of代表「認可某件事情」，除了動詞加上受詞的用法，也可以採用名詞變化。若用動詞改寫則是We sent
Taiwan’s central bank increased its benchmark interest rate by a modest amount on Thursday last week, the third hike this year, as it tries to battle inflation without further weighing down its slowing economy. The central bank raised its policy rate by 12.5 basis points to 1.625 percent, in line with forecasts of most economists surveyed by Bloomberg. The bank also raised its reserve requirement ratios by 0.25 percentage points. The central bank’s decision came hours after the US Federal Reserve hiked interest rates by 75 basis points, the fifth increase this year, to tame rampant inflation. Taiwan’s policy makers have been
Hsinchu post office launches drone delivery (2/2) 新竹郵局無人機起飛（二） A: Chunghwa Post is using drones to deliver parcels. This should save loads of time. B: Delivering a parcel from Jianshih Township Office to Smangus normally takes 100 minutes by road. A drone can do it in just 45. A: That’s super convenient! B: With drones becoming more common, the government has amended the Civil Aviation Act to require large drones to be registered. A: How many drones have been registered to date? B: Nearly 80,000 in Taiwan, since the act was amended 2 years ago. A: 郵局用無人機來送貨，應該能節省不少時間。 B: 從尖石鄉公所送貨到新光部落，原本一百分鐘的車程，無人機只需要四十五分鐘。 A: 真的超方便耶！ B: 不過無人機越來越多，政府特別修改《民用航空法》，所有大型無人機都要註冊管理。 A: 有很多無人機註冊嗎？ B: 修法兩年以來，台灣已經有將近八萬架註冊囉。 （Translated by
Laugh out loud at ‘stand-up comedy’ 「單口喜劇」：讓你笑到「並軌」 Most of us know someone great at telling jokes. It takes exceptional talent, however, to become a successful stand-up comedian. These people stand up on stage with just a microphone and try their hardest to get as many __1__ from the audience as possible. In countries like the US and the UK, top stand-up comedians are among the best-known celebrities. Most focus on a specific type of comedy in their act. One of the most common is observational comedy, __2__ jokes are made about aspects of everyday life. Another is political satire, which makes fun of people in politics. Early versions