Hundreds of thousands of Filipinos joined an annual procession in Manila, the Philippine capital, to kiss or touch a centuries-old black wooden statue of Jesus Christ, believed to have miraculous healing powers, in a grand display of Catholic devotion on Wednesday.
The devotees, mostly walking barefoot, surrounded the carriage bearing the life-sized image of the “Black Nazarene” shouldering a heavy cross as it paraded through the city. Many of them, in yellow and maroon shirts, threw white towels to people on the carriage to wipe on the statue, while others jostled to touch the thick ropes used to pull the carriage, believing the slightest touch would bless and heal their illnesses.
About 80 percent of the more than 100 million people of the Philippines are Roman Catholic. The Philippines is renowned for its colorful religious rituals, and the celebration of the “Black Nazarene” is a tradition in the former Spanish colony that goes back more than two centuries.
Photo: AP
照片:美聯社
The increasing number of devotees showed the growing strength of the Catholic faith, Manila auxiliary bishop Broderick Pabillo said in response to criticism that the procession borders on idolatry. “Let’s deepen our understanding of spirituality,” Pabillo was quoted by DZMM radio station as saying.
It is not known why the statue, which was carved in Mexico, turned black. There are myths that the original statue donated by Spanish priests was burned as a fire erupted on the ship that carried it to the Philippines in the early 17th century.
(Reuters)
Photo: EPA
照片:歐新社
數十萬名菲律賓信徒日前齊聚首都馬尼拉,參與一場年度出巡儀式,期盼能親吻或觸摸一尊數百年歷史、據信擁有神奇治癒能力的黑色耶穌基督木雕,展現出當地虔誠天主教信仰的盛大規模。
信徒們大多打著赤腳,簇擁著座駕,上頭載著一尊真人大小、肩負沉重十字架的「黑拿撒勒人」木雕,一路遊行穿過市區。許多信徒穿著黃色與紅褐色相間的襯衫,把白色毛巾丟向座駕上的人們以擦拭雕像,不少信徒則向前推擠,只為摸到拉著座駕前行的粗麻繩。人們相信,就算是最輕微的碰觸也能為他們賜福並治癒疾病。
在菲律賓超過一億的人口中,大約有百分之八十信奉羅馬天主教。菲律賓以色彩繽紛的宗教儀式聞名,而「黑拿撒勒人」的慶祝儀式可追溯到這個西班牙前殖民地兩百多年前留下的傳統。
Photo: AP
照片:美聯社
面對木雕出巡恐近似偶像崇拜的批評,馬尼拉輔理主教博德瑞克‧巴比略回應表示,信徒數量增加證明天主教信仰的力量不斷茁壯。根據菲律賓的DZMM廣播電台引述,巴比略指出:「是時候加深我們對於靈修的理解。」
至今人們仍不清楚這尊雕於墨西哥的神像為何後來變成黑色的。傳說在十七世紀初期,這尊由西班牙神父供獻的雕像,在載往菲律賓的船上,被突然發生的火災燻黑。
(台北時報章厚明譯)
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: The 21st Century is now entering its 25th year. B: So Billboard has released a list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century.” A: Who are the greatest pop singers? B: No. 25 to 16 are: Katy Perry, Ed Sheeran, Bad Bunny, One Direction, Lil Wayne, Bruno Mars, BTS, The Weeknd, Shakira and Jay-Z. A: Wow, my favorite K-pop supergroup BTS has made it to the list. A: 21世紀正在邁入第25個年頭了。 B: 《告示牌》雜誌特別公布:「21世紀最偉大的25位流行歌手」。 A: 最偉大的歌手有哪些? B: 第25至16名是:凱蒂佩芮、紅髮艾德、壞痞兔、1世代、小韋恩、火星人布魯諾、防彈少年團(BTS)、威肯、夏奇拉、Jay-Z。 A: 哇,我最愛的韓流天團BTS也上榜了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience