Nine years after its previous visit, hit musical Mamma Mia! came to Taiwan again for five shows between Friday and Sunday. The three-day event took place at the Linkou Stadium of Taoyuan’s National Taiwan Sport University, where tens of thousands of fans were entertained by the amusing tale of family and friendship.
The term “mamma mia,” which literally means “oh my mother,” is an Italian expression for various emotions such as surprise, joy and fear. Inspired by Swedish pop group ABBA’s timeless hit songs, British playwright Catherine Johnson’s story unfolds on a small Greek island, and revolves around a bride-to-be’s relationship with her mother and her attempts to find her father.
With more productions playing simultaneously around the world than any other musical, Mamma Mia! is the world’s best-selling show. Since its stage premiere in 1999, the musical has grossed over US$200 million (about NT$6 billion). More than 60 million people in over 440 cities have seen the show.
Photo courtesy of KHAM Inc.
照片︰寬宏藝術提供
(Eddy Chang, Taipei Times)
睽違九年後,熱門音樂劇《媽媽咪呀!》再度登台,於上週五至週日一連演出五場。三天的表演在桃園市國立體育大學的林口體育館登場,這齣關於家庭與友情的喜劇,把台下數萬名觀眾全都逗樂了。
「媽媽咪呀」一詞,照字面上的意思就是「我的媽呀」,這個義大利說法可用來表達多種情緒,例如驚訝、開心和害怕。受到瑞典流行樂團ABBA的暢銷曲所啟發,英國劇作家凱薩琳強生筆下的這齣劇,在一座希臘小島展開,劇情圍繞著一位準新娘和她母親的關係,以及尋找生父的過程。
《媽媽咪呀!》由不同製作團隊、在世界各地同時演出的次數,比其它任何音樂劇都還要頻繁,可說是全球最賣座名劇。自一九九九年首演以來,已熱賣超過兩億多美元(六十億台幣),並於四百四十個城市上演,觀賞人次超過六千萬。
(台北時報張聖恩)
Huge stretches of coral reef around the world are turning a ghostly white this year amid record warm ocean temperatures. On April 15, the US National Oceanic and Atmospheric Administration confirmed the world’s fourth mass global bleaching event is underway — with serious consequences for marine life and for the people and economies that rely on reefs. WHAT ARE CORALS? Corals are invertebrates that live in colonies. Their calcium carbonate secretions form hard and protective scaffolding that serves as a home to many colorful species of single-celled algae. The two organisms have evolved over millennia to work together, with corals providing shelter to algae,
Taiwanese cuisine boasts a rich culture of thick soups, with various options available at street vendors or high-end restaurants. In English, this style of dish is typically called “thick soup.” Western cuisine typically uses flour, cream, or mashed vegetables to create a creamy consistency, while in Taiwan, thick soups are made by simply incorporating food starch into the soup and creating a smooth and silky texture. Tutuo fish in thick soup is such a soup with fried tutuo fish chunks, shiitake mushrooms, bamboo shoots, and wood ears. 台灣羹品飲食文化豐富,無論是巷口小店或是高檔餐廳,都有提供羹料理。羹在英文稱作「濃湯」,西式濃湯是以麵粉、鮮奶油、蔬菜泥等達到濃稠的口感,台灣的羹湯用太白粉即能做出濃稠絲滑的湯頭。土魠魚羹就是在勾芡的羹湯中加入炸土魠魚塊、香菇、竹筍、木耳等食材的料理。 boast (v.) 擁有(令人驕傲的事物) consistency (n.) 濃稠度 chunk (n.) 厚塊,大塊 wood ear (n. ph.) 木耳 The star of this
In Taiwan, a quick stop at a local convenience store allows you to grab a hot dog whenever you want. But have you ever wondered how this popular snack got its unique name and became a leading light of American cuisine? First, the name “hot dog” is actually a combination of different ideas. Vendors called the sausages “red hot” to get customers to buy one fresh off their grills. As for the “dog” part, it’s a playful joke to compare the meat of the sausage to that of a dog—specifically , a dachshund. This small, long dog breed was
A symbol of purity and cleanliness, the color white is the standard color for coats worn by doctors. While this has been the case for well over 100 years, it hasn’t always been so. In fact, before the late 19th century, doctors wore formal black attire, which was similar to that worn by clergymen. Black was chosen for practical reasons—it hid stains from medical procedures and presented a sense of seriousness. The major reason for the color change of the doctor’s coat was to distinguish qualified, professional doctors from those with little or no medical training. Since medical science