Chinese Practice
事半功倍
(shi4 ban4 gong1 bei4)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
half the work, twice the effect
《孟子》記載了戰國時期哲學家孟子的思想,是儒家重要經典。七月二十三日「活用成語」單元所介紹的成語「飢不擇食」,便是出於《孟子.公孫丑上》。我們今天所要介紹的成語,也是出自同一章節。
公孫丑問孟子說,齊國是否有可能稱霸群雄。和孟子同時代許多思想家的觀點相同,孟子回答時也認為,他渴望回歸過去輝煌的朝代,回到夏、商、周朝,以及上古聖賢聖王所統治的時代。
孟子將齊國領土大小及受苦老百姓對仁政的渴望,和古代治世作比較,說道:「王者之不作,未有疏於此時者也。民之憔悴於虐政,未有甚於此時者也」(以王道來治理天下的聖明君主很久沒有出現,以致人民長久處在暴政之中)。孟子認為,這兩個因素都讓齊國較古代統治者更具優勢,因此他說齊國有稱霸的能力,條件是必須要對人民行仁政,並警告說別再實施暴政。他說,「萬乘之國行仁政,民之悅之,猶解倒懸也」(大國行仁政,人們會對此感到高興,好像他們從兩腳倒掛中解脫出來一樣)。
孟子總結說,即使齊國當政者不如古代聖人賢明,但若能夠把握這個時機,也可以實現偉大的功業,他並說道:「事半古之人,功必倍之,惟此時為然」(這和古時候的人相比,只要花費一半的心力,就能達到加倍的功效,且只有在現在才是這樣)。
成語「事半功倍」便是出自這段話。
「事半功倍」有個意義相當的英文諺語「a stitch in time saves nine」(及時縫一針,可省九針),此語以完全相同的字詞第一次出現,是出自英格蘭天文學家弗朗西斯‧貝利所言,發表於一八五六年,但實際上是寫於較早的一七九七年,貝利稱此語為「俗諺」。
但其意並非首創──當時的英文顯然已在使用了。例如,托馬斯‧富勒一七三二年的《Gnomologia, Adagies and Proverbs, Wise Sentences and Witty Sayings, Ancient and Modern, Foreign and British》(古今英外諺語集),便收錄有「A Stitch in Time May save nine」,這是此諺語第一次出現在印刷品中。
這句話指的是迅速及時地解決問題,以防止情況惡化,免得之後還得花費更多時間和精力來處理它。因此,如果你的夾克有個小破綻,若馬上縫補,讓裂口不致擴大,就可以省下將來修補更大裂口的工夫。
因此,「a stitch in time saves nine」是警告人不要拖延、懶惰和疏忽。
(台北時報林俐凱譯)
傳統中醫理論認為,晚上十一點到凌晨一點最容易入睡,且睡眠品質最好,可以達到事半功倍的效果。
(According to traditional Chinese medicine, the best time to get to sleep, and when you get the best quality of sleep, is between 11pm and 1am.)
老師說,下課後趁著記憶猶新馬上複習,會事半功倍,讓讀書更有效率。
(Our teacher said that revising the lesson immediately after class is the most effective way to study.)
英文練習
a stitch in time saves nine
The gong sun chou I chapter of the mengzi (Mencius), an important Confucian text recording the thought of the Warring States period philosopher Mencius, gave us the idiom 飢不擇食 (when hungry, you can’t pick what you eat) written about in Using Idioms on July 23. It also gives us today’s idiom.
Like many of his contemporary thinkers, Mencius aspired to a return of the glory days of previous dynasties, to the ancient sage rulers and kings of the prehistoric past and the Xia, Shang and Zhou dynasties. In this chapter, Mencius was responding to a question by Gong Sun Chou about Qi’s chances of gaining supremacy over the other states.
Mencius compares Qi’s territory to that governed by the ancient sage rulers; he then speaks of the thirst of the — much put-upon — common people for benevolent government: “Never,” he said, “was there a time farther removed than the present from the rise of a true sovereign: never was there a time when the sufferings of the people from tyrannical government were more intense than the present.” Both of these points, according to Mencius, gave Qi a significant advantage over the ancient rulers, and so he counseled that Qi had the ability to become hegemon, with the proviso that the ruler undertook benevolent rule of the people. He warned against the continuation of tyrannical measures: “Let benevolent government [in a powerful state] be put in practice,” he said, “and the people will be delighted with it, as if they were relieved from hanging by the heels.”
He concluded that great things could be achieved if this current window of opportunity were to be taken, even if the Qi ruler fell some way short of the standards of the ancient sage rulers, saying 事半古之人,功必倍之,惟此時為然 (“With half the merit of the ancients, double their achievements is sure to be realized. It is only at this time that such could be the case”).
This last phrase gives us the idiom 事半功倍 (half the work, twice the effect).
The first known use of an English equivalent, “a stitch in time saves nine” — in that precise format — also referred to it as a “vulgar proverb.” These were the words of the English astronomer Francis Baily, published in 1856 but actually written some time before, in 1797.
It was not the first time the idea had been used, and it was apparently already current in English. Thomas Fuller’s Gnomologia, Adagies and Proverbs, Wise Sentences and Witty Sayings, Ancient and Modern, Foreign and British of 1732, for example, has “A Stitch in Time May save nine.” This was the first appearance of the phrase in print.
The phrase refers to the idea of addressing an issue in a prompt and timely manner to prevent expending much more time and energy on it later, should the situation be allowed to deteriorate. So, if there is a small tear in your jacket, stitching it up immediately will save you a lot of work later should the tear be allowed to become bigger.
As such, it is a warning against procrastination, laziness and negligence.(Paul Cooper, Taipei Times)
My car is making a weird noise. I’m not sure what the problem is, but I’m going to have a mechanic look at it. A stitch in time...
(我的車有怪聲,不知道是什麼問題,今晚我會請車廠師傅檢查一下。及時處理,免得後來問題更大。)
Take action now. Don’t wait and hope the problem will go away. A stitch in time saves nine.
(現在就採取行動吧,不要耽擱,然後冀望問題會自己消失。及時行動會事半功倍。)
In an effort to fight phone scams, British mobile phone company O2 has introduced Daisy, an AI designed to engage phone con artists in time-wasting conversations. Daisy is portrayed as a kindly British granny, exploiting scammers’ tendency to target the elderly. Her voice, based on a real grandmother’s for authenticity, adds to her credibility in the role. “O2” has distributed several dedicated phone numbers online to direct scammers to Daisy instead of actual customers. When Daisy receives a call, she translates the scammers’ spoken words into text and then responds to them accordingly through a text-to-speech system. Remarkably, Daisy
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Emma had reviewed 41 resumes that morning. While the ATS screened out 288 unqualified, she screened for AI slop. She could spot it a mile away. She muttered AI buzzwords like curses under her breath. “Team player.” “Results-driven.” “Stakeholder alignment.” “Leveraging core competencies.” Each resume reeked of AI modeling: a cemetery of cliches, tombstones of personality. AI wasn’t just changing hiring. It was draining the humanity from it. Then she found it: a plain PDF cover letter. No template. No design flourishes. The first line read: “I once tried to automate my
Every May 1, Hawaii comes alive with Lei Day, a festival celebrating the rich culture and spirit of the islands. Initiated in 1927 by the poet Don Blanding, Lei Day began as a tribute to the Hawaiian custom of making and wearing leis. The idea was quickly adopted and officially recognized as a holiday in 1929, and leis have since become a symbol of local pride and cultural preservation. In Hawaiian culture, leis are more than decorative garlands made from flowers, shells or feathers. For Hawaiians, giving a lei is as natural as saying “aloha.” It shows love and
1. 他走出門,左右看一下,就過了馬路。 ˇ He walked outside, looked left and right, and crossed the road. χ He walked outside and looked left and right, crossed the road. 註︰並列連接詞 and 在這句中連接三個述語。一般的結構是 x, y, and z。x and y and z 是加強語氣的結構,x and y, z 則不可以。 2. 他們知道自己的弱點以及如何趕上其他競爭者。 ˇ They saw where their weak points lay and how they could catch up with the other competitors. χ They saw where their weak points lay and how to catch up with the other competitors. 註:and 一般連接同等成分,結構相等的單詞、片語或子句。誤句中 and 的前面是子句,後面是不定詞片語,不能用 and 連接,必須把不定詞片語改為子句,and 前後的結構才相等。 3. 她坐上計程車,直接到機場。 ˇ She took a cab, which took her straight to the airport. ˇ She took a cab and it took her straight