Chinese Practice
鏡花水月
(jing4 hua1 shui3 yue4)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
flowers in the mirror, moon in the water
在佛教中的概念「色」──梵文為「rupa」,英文為「form」(形式)──指的是地(或固體)、火(或熱)、水(或凝聚力)、風(或運動)等四種基本元素中的一種或多種的存在。所有物質的或有形式的東西,必然訴諸色(視覺)、香(嗅覺)、味(味覺)、觸(觸覺)等至少一種感官。
鳩摩羅什(西元三四四~四一三年)的父親是一位佛教僧侶,來自現今克什米爾,後移居現中國新疆省的龜茲國,其母親則是龜茲國的公主。鳩摩羅什後來定居長安,成為將原為梵文的佛經譯介到中文世界的推手,聲名遠播。慧遠(西元三三四~四一六年)是在中國創立淨土宗的佛教祖師。《遠什大乘要義問答》(又稱《大乘大義章》或《鳩摩羅什法師大義》),為鳩摩羅什和慧遠兩人之間討論大乘佛教的問答錄。
其中,鳩摩羅什闡述了「非色」,也就是沒有形式的東西:「如鏡中像,水中月,見如有色,而無觸等,則非色也」(就像鏡中的影像,或水中﹝反映﹞的月亮;這些東西看似有形,你無法碰觸它們,所以它們沒有形式。「鏡像水月」這說法即由此而來,這也是現今成語「鏡花水月」的原始形式,用來描述虛幻或無實體的東西。成語「鏡花水月」也是李汝珍一八二七年的神魔小說《鏡花緣》書名的靈感來源。
在英文中,所謂透過「rose-colored glasses」或「rose-tainted spectacles」(玫瑰色眼鏡)來看世界,是指看待人生的眼光很正面,而到了太過理想化、太天真的程度。因此,它是在暗示這樣的人並沒有完全正確地看待這世界。
這說法初次使用的時間和地點,我們不得而知,但目前所知,在十九世紀五○年代前就已在法文和英文書中出現。意為玫瑰色的形容詞「rosy」──可能來自古法語,以及「rose-colored」,自一五九○年代起便用來表示健康的氣色;一七○○年代起意指「充滿希望的」或「樂觀的」,而自一八八七年起則意指「有前途的」。
愛爾蘭旅行作家瑪麗‧博丁頓一八三四年著《Slight reminiscences of the Rhine, Switzerland, and a corner of Italy》(萊茵河、瑞士和義大利一隅的回憶),在第二卷中,她用了以下這句話來指陽光的性格和積極的人生觀──這特質是我們年輕時所擁有,成年後只要我們願意,仍可繼續保有:
「噢如花綻放生命的喜悅!年輕、能透過玫瑰色眼鏡來看一切是多麼棒的事;我們可以長久持續用玫瑰色眼鏡來看世界,只要我們開開心心、樂觀快活,我們比想像中還要有能力做到。」
美國一八四三年版的《Godey’s Lady’s Book》(姑蒂淑女雜誌)中,有個故事題為〈The Ideal and the Real〉,作者瑪莉‧黛芙南以更為批判的方式來用這句話,暗示所談及的人天真、不如說這話的人能看清事實:
「戀愛中的男人很容易上當受騙。親愛的,我比你見過的世面還多,只因為我用自己的眼睛去觀察別人,而不是像你一樣用玫瑰色的眼鏡……」
最後,一八四一年由帕斯卡雷所編的法國文學評論中,有這麼一句說法「l’optimiste souriant qui regarde la vie a travers des lunettes roses」(透過玫瑰色眼鏡來看人生的微笑的樂觀主義者)。
因此,這個片語有可能根本不是源自英文,雖然並非絕對如此。
(台北時報林俐凱譯)
功名利祿只不過是鏡花水月,不值得你犧牲一切汲汲營營。
(Social status, fame and fortune are illusionary, they’re not worth sacrificing everything for.)
英文練習
see the world through rose-colored glasses
In Buddhism, the concept of se 色 — “rupa” in Sanskrit, “form” in English — refers to the presence of one or more of the four primary elements of earth (or solidity), fire (or heat), water (or cohesion) and air (or movement). Everything that is material, or has form, necessarily has at least one appeal to the senses: sight, smell, taste or touch.
Kumarajiva’s (344-413) father was a Buddhist monk from present-day Kashmir who moved to the Kingdom of Kucha in present-day Xinjiang Province in China; his mother was a Kuchan princess. He settled in Changan and made a name for himself translating Buddhist texts from Sanskrit to Chinese. Huiyuan (334–416) was a Chinese Buddhist teacher instrumental in establishing the Pure Land Sect in China. The collection yuanshi dacheng yaoyi wenda (Correspondence on the Essentials of the Mahayana), also known as the dacheng dayi zhang (On the Meaning of the Mahayana) or the jiumoluoshi fashi dayi (Kumarajiva’s Great Exposition of Meaning) is the record of discussions on Mahayana (Greater Vehicle) Buddhism between the two men.
In this text, Kumarajiva expounds on things that have no form, saying 如鏡中像,水中月,見如有色,而無觸等,則非色也: “Just as the image in a mirror, or [the reflection of] the moon in water; these things appear to have form, and yet you cannot touch them, and so they have no form.” From this we get the phrase 鏡像水月 (reflection in the mirror; moon in the water), the original form of the modern Chinese idiom 鏡花水月 (flowers in the mirror; moon in the water), used to describe something that is illusionary or insubstantial.
The idiom inspired the title of Li Ruzhen’s 1827 fantasy novel 鏡花緣 (The Marriage of Flowers in the Mirror).
In English, the idea of seeing the world through “rose-colored glasses” or “rose-tainted spectacles” refers to the attitude of somebody who views life in a positive light, generally to an overly idealistic or naive degree. It suggests, then, that the person is not viewing the world entirely accurately.
It is unknown exactly when and where the phrase was first used, but it is thought to date from just prior to the 1850s, with French and English versions in print from around that time. The adjectives “rosy” — possibly from Old French — and “rose-colored” have been in use from the 1590s in the sense of a healthy complexion, since the 1700s in the sense of “hopeful” or “optimistic” and in the sense of “promising” in a reference from 1887.
In the second volume of her Slight reminiscences of the Rhine, Switzerland, and a corner of Italy from 1834, the Irish travel writer Mary Boddington uses the phrase to refer to a sunny disposition and positive outlook on life, that we have when young but can maintain through adult life, should we want to:
“O the joy of blossoming life! What a delicious thing it is to be young, and to see everything through rose-coloured glasses; but with a wish to be pleased, and a certain sunniness of mind, more in our power than we imagine, we may look through them a long time.”
In an 1843 edition of the American publication Godey’s Lady’s Book, a story entitled The Ideal and the Real by one Mary Davenant uses the phrase in a more critical way, suggesting that the interlocutor is naive, and not blessed with the clearer discernment of the speaker:
“A man in love is easily deceived. I have seen more of life than you have, my dear, simply because I look at people with my own eyes, instead of through rose-coloured glasses as you do...”
Finally, an 1841 French review of literature, edited by one E. Pascallet, has the phrase “l’optimiste souriant qui regarde la vie a travers des lunettes roses” (the smiling optimist who looks at life through pink glasses).
It is not necessarily the case, therefore, that the phrase has its roots in English at all.
(Paul Cooper, Taipei Times)
I’m not as optimistic as Bob is. He always looks at the world through rose-colored glasses.
(我才不像巴布這麼樂觀,他老是那麼天真無知。)
A: Hard rock band Guns N’ Roses is touring Taiwan tomorrow. What about pop diva Lady Gaga? B: Unfortunately, Singapore has once again exclusively secured Gaga’s concerts in Asia, just like Taylor Swift’s exclusive Asian shows last year. A: The Singaporean government reportedly paid up to US$2.2 million to secure Swift’s shows. B: And the shows did boost its economy and tourism. A: But I’m angry about this approach, so I’m not going to Gaga’s shows this time. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰明天即將來台,流行天后女神卡卡呢? B: 真可惜,新加坡再度取得卡卡亞洲巡演的獨家主辦權,就像去年泰勒絲的亞洲獨家演出一樣。 A: 據報導新加坡政府付出高達220萬美元,取得泰勒絲的亞洲獨家主辦權。 B: 而她的秀也的確提振了該國的經濟和旅遊業。 A: 但我對此還是很不爽,所以不去新加坡看卡卡了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Hard rock band Guns N’ Roses and pop diva Lady Gaga are finally touring Asia again. B: Are they also coming to Taiwan? A: The band will stage a show at the Taoyuan Sunlight Arena on Saturday. B: Wow, so this will be the band’s third visit. I really love its 1992 power ballad “November Rain.” The nine-minute hit was the Billboard chart’s longest song at one point. A: Let’s go celebrate the 40th anniversary of its release. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰、女神卡卡終於再度展開亞洲巡演了。 B: 他們也會來台巡演嗎? A: 槍與玫瑰本週六即將在桃園陽光劇場開唱唷。 B: 哇這將是該團第三次來台演出,我超愛他們1992年強力情歌《November Rain》,全長近9分鐘還曾是告示牌排行榜最長神曲。 A: 那我們一起去慶祝該團出道40週年吧! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
If you could nominate any toys for the Toy Hall of Fame, what would they be? Iconic playthings like yo-yos, toy cars, or video games seem like obvious __1__. Classic toys such as jacks, playing cards, and board games like Chess, Monopoly, and Uno have brought endless joy to generations. Overall, there are countless toys that __2__ in the Toy Hall of Fame. The National Toy Hall of Fame was __3__ in 1998 at The Strong National Museum of Play in Rochester, New York. The Toy Hall of Fame aims to __4__ items that have been cherished for generations, and several
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang However, not every toy has its moment. Some fans were __8__ that simple classics like balloons—a universal symbol of celebrations—haven’t made the cut yet. With their lightweight charms and transformative puffs of air, balloons have __9__ millions for decades and will have to wait at least another year for a chance to be inducted. As the Toy Hall of Fame continues to celebrate toys that __10__ creativity and joy, we can only wonder which treasures will earn a spot next. Will the widely adored balloon finally take its place in 2025? Only time will tell, but one thing is