With its mid-July debut, the costume drama “Story of Yanxi Palace” became an overnight success. The story — which takes place during the era of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty — is about how a wise and resourceful young palace maid becomes the master of Yanxi Palace and is finally promoted to the highest-ranking imperial concubine.
Drama series themed on court intrigue have become quite popular in recent years, ever since “The Legend of Zhenhuan” became a megahit in 2012. During its first week of release on online video platform iQiyi, “Story of Yanxi Palace” received over 500 million hits at home and abroad. The new drama also smashed the record of iQiyi’s Taiwanese site by gaining over 1 million hits within a week.
The big success of “Story of Yanxi Palace” is partially attributable to the delay of the highly-anticipated costume dramas “Ruyi’s Royal Love in the Palace” and “Legend of Ba Qing,” which have repeatedly failed to pass Chinese official censorship.
Photo courtesy of iQiyi’s Taiwanese site
照片︰愛奇藝台灣站提供
(Eddy Chang, Taipei Times)
古裝劇「延禧攻略」七月中開播後一夕爆紅,該劇設定在清朝乾隆皇帝時期,是關於一名足智多謀的小宮女,如何入主延禧宮,最終並受封成為皇貴妃的故事。
自二○一二年「後宮甄嬛傳」造成轟動以來,以宮廷鬥爭為主題的戲劇作品近年來頗受歡迎。而「延禧攻略」在愛奇藝線上影音平台開播首週,海內外點擊已飆破五億次,愛奇藝台灣站一週亦突破百萬次、打破該站紀錄。
該劇的重大成功,部分歸因於備受期待的「如懿傳」與「巴清傳」遲遲無法上檔,這兩部古裝劇皆履次未能通過中國官方的審查。
(台北時報張聖恩)
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Kevin leaned over the bubbling pot. “Hey. . . are you okay? You’ve barely touched your food.” Zoey blinked. Her face was red — not from blushing, but from the “mala” spice and the heat of the room. Her blond hair clumped to her face like strands of fine spaghetti. Her carefully applied makeup now streaked. “This isn’t what I expected,” she said softly, forcing a smile. All around them, Kevin’s friends were laughing, shouting, and tossing ingredients into the broth. The air smelled of chili oil and garlic.
Picture this: contestants are walking gracefully across a stage, competing for the highly desired title of “most beautiful.” However, these participants aren’t fashion models—they’re camels. Welcome to the extraordinary world of the Pushkar Fair, where beauty contests take on an entirely different meaning. The Pushkar Fair is held annually in the small desert town of Pushkar, India, usually in November. It began as a livestock trading event where farmers and herders gathered to buy and sell camels, horses and cattle. Over time, it has grown into a major cultural carnival that attracts thousands of tourists from around the world.
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang If plushie charms are cute little nods to people’s interests, ita bags are full-on declarations. The term “ita” comes from the Japanese word itai, which means “painful” and reflects the overwhelming visual intensity of these bags. An ita bag is essentially a handbag, backpack, or tote meticulously decorated with an extensive collection of merchandise dedicated to a specific character or idol. These bags usually feature a clear plastic window to display carefully arranged pins, badges, keychains, or fan art. Both the interior and exterior may be covered in fandom memorabilia, creating an aesthetic so intense that it’s almost “painful”
對話 Dialogue 清清:華華,你知道嗎?聽說11月5號有「超級月亮」!那天的月亮會特別大、特別亮。 Qīngqing: Huáhua, nǐ zhīdào ma? Tīngshuō shíyī yuè wǔ hào yǒu “chāojí yuèliàng”! Nà tiān de yuèliàng huì tèbié dà, tèbié liàng. 華華:真的嗎?太棒了!我想去河邊看月亮,順便拍照片。 Huáhua: Zhēnde ma? Tài bàng le! Wǒ xiǎng qù hébiān kàn yuèliàng, shùnbiàn pāi zhàopiàn. 清清:聽說在超級月亮出現的那天晚上許願,願望比較容易實現。 Qīngqing: Tīngshuō zài chāojí yuèliàng chūxiàn de nàtiān wǎnshàng xǔyuàn, yuànwàng bǐjiào róngyì shíxiàn. 華華:是嗎?讓我好好想想要許什麼願。 Huáhua: Shì ma? Ràng wǒ hǎohǎo xiǎngxiǎng yào xǔ shénme yuàn. 清清:哈哈,我已經想好了,我希望「每天都準時下班」。 Qīngqing: Hāhā, wǒ yǐjīng xiǎng hǎo le, wǒ xīwàng “měitiān dōu zhǔnshí xiàbān”. 華華:嗯......我希望今年「年終獎金加倍」 Huáhua: ēn... wǒ xīwàng jīnnián “niánzhōng jiǎngjīn jiābèi”! 清清:等你把手邊的專案做完,你的願望一定可以實現的。 Qīngqing: Děng nǐ bǎ shǒubiān de zhuān’àn zuò wán, nǐ de yuànwàng yídìng kěyǐ shíxiàn de. 華華:希望一切能順利! Huáhua: Xīwàng yíqiè néng shùnlì! 翻譯