Legendary US singer Bob Dylan and his band are staging a concert at the Taipei International Convention Center tonight. Part of his Asian tour, this will be Dylan’s second show in Taiwan after his first visit more than seven years ago in 2011. The tickets are priced from NT$2,800 (US$92) to as high as NT$10,800 this time.
The 77-year-old anti-war icon has been praised as the most influential US folk singer in the 20th century, and his classics include the 1963 hit “Blowin’ in the Wind.” The singer-songwriter was awarded the Nobel Prize in Literature in 2016, although his surprise win caused much controversy.
“Bob Dylan does not deserve the Nobel Prize in Literature... Yes, Mr Dylan is a brilliant lyricist. But his writing is inseparable from his music,” commented Anna North, a former New York Times reporter. “He is great because he is a great musician, and when the Nobel committee gives the literature prize to a musician, it misses the opportunity to honor a writer,” she added. (Eddy Chang, Taipei Times)
Photo: Reuters
照片︰路透
美國傳奇歌手巴布狄倫與專屬樂團今晚將在台北國際會議中心開唱,亞洲巡演台北站是他第二次來台演出,距離二○一一年的首訪已有七年多。這次門票新台幣兩千八百元(約九十二美元)起跳、最高一萬零八百元。
這位今年七十七歲的反戰派代表人物,被譽為是二十世紀美國最具影響力的民謠歌手,經典歌曲包括一九六三年的「隨風而逝」等作品。他還在二○一六年以創作歌手身份榮獲諾貝爾文學獎,然而意外獲獎亦引發許多爭議。
前《紐約時報》記者安娜諾斯就評論說︰「巴布狄倫不應該獲得諾貝爾文學獎。…是的,狄倫先生是一位出色的作詞人,但他的文字創作和其音樂是密不可分的。」她還說︰「他之所以偉大在於他是位偉大的音樂人,然而當諾貝爾委員會將文學獎頒給一位音樂人,便錯失了表揚一位作家的機會。」
(台北時報張聖恩)
The US-Israeli war with Iran, which began on Feb. 28, has killed thousands of people, destabilized the Middle East and rocked global energy markets by effectively closing the strait. WHAT IS THE STRAIT OF HORMUZ? Lying between Oman and Iran and linking the Gulf north of it with the Gulf of Oman to the south and the Arabian Sea beyond, the strait is 33km wide at its narrowest point, with a shipping lane just 3km wide in either direction. Perhaps the world’s most important energy shipping channel, the waterway is about 167km long. Following through on an old threat, Tehran effectively closed the strait
Have you ever found yourself desperately feeding coins into a claw machine just because you’ve already spent so much trying to win that stuffed animal? Or maybe you’ve continued watching a boring movie simply because you already paid for the ticket? If so, you’ve experienced the “sunk cost fallacy.” A sunk cost refers to time, money or effort that has already been spent and cannot be recovered. This psychological trap is surprisingly common. You might keep playing a video game you no longer enjoy because you’ve invested countless hours in building your character, or maintain a toxic friendship because you’ve known
A: Which TV drama series have been global hits so far this year? B: The US drama “Stranger Things 5,” South Korean drama “Can This Love Be Translated?” and Chinese megahit “Pursuit of Jade” are all popular lately. A: Isn’t “Pursuit of Jade” the costume idol drama about the romance between a charming marquis and a pig-slaughterer? Actor Zhang Linghe and actress Tian Xiwei are both so attractive. B: Plus, Netflix’s Korean-Japanese gay romance drama “Soul Mate” — starring Korea’s Ok Taec-yeon and Japan’s Hayato Isomura — is set to premiere in May. A: These hit international dramas
對話 Dialogue 清清:這個週末你有空嗎?要不要一起去淨灘? Qīngqīng: Zhège zhōumò nǐ yǒu kòng ma? Yào bú yào yìqǐ qù jìngtān? 華華:淨灘?你為什麼突然想參加這個活動? Huáhua: Jìngtān? Nǐ wèishéme túrán xiǎng cānjiā zhège huódòng? 清清:因為我看到新聞說,海邊的垃圾越來越多,對海洋生物影響很大。 Qīngqīng: Yīnwèi wǒ kàndào xīnwén shuō, hǎibiān de lèsè yuèláiyuè duō, duì hǎiyáng shēngwù yǐngxiǎng hěn dà. 華華:聽起來很有意義,不過會不會很累啊? Huáhua: Tīng qǐlái hěn yǒu yìyì, búguò huì bú huì hěn lèi a? 清清:可能會有一點累,可是如果大家一起做,就不會那麼辛苦。 Qīngqīng: Kěnéng huì yǒu yìdiǎn lèi, kěshì rúguǒ dàjiā yìqǐ zuò, jiù bú huì nàme xīnkǔ. 華華:也是,而且做完應該會很有成就感。 Huáhua: Yě shì, érqiě zuò wán yīnggāi huì hěn yǒu chéngjiù gǎn. 清清:對啊!不但可以運動,還可以保護環境。 Qīngqīng: Duì a! Búdàn kěyǐ yùndòng, hái kěyǐ bǎohù huánjìng. 華華:好,那我跟你一起去!算我一份。 Huáhua: Hǎo, nà wǒ gēn nǐ yìqǐ qù! Suàn wǒ yí fèn. 翻譯 Translation Qingqing: