The "kuah hsiunn" (刈香) ceremonies, held by Qingan Temple in Tainan’s Sigang District this year, concluded on Monday with the sending off of the wangye by burning the King Boat.
In Taoism, the wangye are a group of deities directly affiliated to Heaven and assigned by the Jade Emperor to descend to Earth and conduct inspection tours. The wangye worshiped in Sigang Qingan Temple are “the twelve disease lords of inspection and hunting on behalf of Heaven.” They can be traced back to the traditional folk belief of deities responsible for spreading plagues, later evolving into deities who dispel epidemics, expel bad spirits, reward the virtuous and punish the wicked.
The term "kuah hsiunn" refers to the Taoist rituals for requesting incense from deities. Held every three years for more than 230 years, Sigang Qingan Temple’s "kuah hsiunn” ceremonies are recognized as a national folk event.
Photo: Perry Svensson, Taipei Times
照片:台北時報記者蘇沛攝
After a lively and bustling three-day inspection tour, the wangye sending-off ceremony on Monday started with worshiping and inviting royal lords and Matsu aboard.
After arriving at the designated spot, the King Boat was lifted by crane onto a huge pile of joss paper. Mast and sail were installed onto the boat, along with divine soldiers made of paper and packages of donations from the faithful. At 10:17am, after the wangye had been thanked for bringing blessings down and ridding the area of pestilence, disease, evil demons and misfortune, dense smoke began to emerge from the boat cabin. As palanquins and zhentou troupes encircled the boat, accompanied by the sonorous sound of gongs and drums, the King Boat was quickly engulfed in flames and “ascended to Heaven,” the main mast collapsing toward the northeast side, pointing in the direction of downtown Sigang.
(Translated by Chang Ho-ming, Taipei Times)
Photo: Perry Svensson, Taipei Times
照片:台北時報記者蘇沛攝
台南西港慶安宮今年的刈香活動,於週一舉行壓軸的「送王」燒王船儀式,宣告醮典圓滿完成。
在道教信仰中,「王爺」是直屬天庭,由玉皇大帝授命下凡巡察人間的神祇。西港慶安宮供奉的王爺為「代天巡狩十二瘟王」,原為傳統的瘟神信仰,流傳至今成為替百姓驅除瘟疫與魑魅,甚至賞善罰惡的神祇。
「刈香」指的是向神明乞取香火的道教法事科儀。西港慶安宮的刈香活動三年一科,至今已有二百三十多年歷史,被評定為國定民俗活動。
Photo: Perry Svensson, Taipei Times
照片:台北時報記者蘇沛攝
經過三天熱鬧的遶境活動後,週一的送王儀式先舉行參拜,並恭請王爺、媽祖登船。
抵達王船地後,王船由吊車置放於金紙的小山丘上,並裝上船桅、風帆。紙糊的天兵神將和信眾的添載包也被放到王船上。隨後,信徒感謝千歲爺帶來福運,並把地方的災厄帶走,王船船艙遂於上午十點十七分冒出濃煙。隨著護持的神轎與陣頭在鑼鼓喧天中繞行四周,王船很快地被熊熊大火吞沒,中桅倒向東北方的西港市區,象徵興旺。
(自由時報記者楊金城,台北時報章厚明報導)
At an unusual event, a group of people gather and sit together without interacting or checking their phones. Instead, they concentrate on nothing at all and empty their minds for the Space-Out Competition. Originally proposed by South Korean artist Woopsyang in 2014, this event is a form of performance art. It challenges the social expectation to remain constantly busy in this fast-paced world, offering competitors a pause from their routines. For 90 minutes, players are scored on how well they “space out” based on artistic and technical aspects, with their heart rates monitored every 15 minutes. Then, the audience votes for
Jiang Yiwu paced the small room and wondered how the leader of the Literary Society had got here. He could hear the Russian and Manchu police outside. They were looking for him. The Russians controlled the railways now, cutting through China, taking land and resources. The people were angry, and so was he. The revolution was almost ready. But things went wrong. Sun Wu, a key leader, lay in the hospital with critical wounds. The explosives were meant for the revolution but detonated by accident. Sun and the revolutionary plans were discovered by the police. Jiang grimaced at the
A: Taiwanese-language pop singer Jody Chiang is finally staging a comeback after having “turned off the microphone” for nine years. B: Yeah, she’s set to perform for the National Day celebration at the Taipei Dome this Saturday. A: As the best Taiwanese-language singer, it would be a big loss if she continued her hiatus. B: Recently, Chiang revealed that she quit singing in 2015 due to cancer. A: That’s shocking. But it’s great to see her healthy and able to turn the mic back on again. A: 台語歌后江蕙「封麥」9年後,終於即將復開唱了。 B: 對啊她本週六將參加國慶晚會,在大巨蛋開唱。 A: 江蕙可是最棒的台語歌手,如果不唱歌太可惜了。 B: 她最近才透露,其實2015年是因為罹癌才會「封麥」。 A: 真是令人震驚!能再看到她健康地「開麥」太好啦。 (By Eddy Chang,
A: Apart from Taiwanese-language pop diva Jody Chiang’s comeback, South Korean girl group (G)I-dle is also performing in Taiwan this weekend. B: I know. They have concerts at the Taipei Arena on Saturday and Sunday. A: Actually, to meet their fans’ high demand, they’ve added one more show on Friday. B: They’re even adding a show? That shows how popular they are. A: My favorite group member is Taiwan’s Susan Yeh, known by her stage name “Shuhua.” Let’s go cheer her on. A: 本週末除了江蕙復出,南韓熱門女團(G)I-dle也將開唱唷。 B: 我知道,他們本週六、日將在小巨蛋開唱。 A: 應粉絲的要求,他們本週五還會加場。 B: 還加場?不愧是韓流人氣女團。 A: 我最喜歡台灣團員葉舒華!我們快去幫她加油吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)