(jin1 yu4 man3 tang2 mo4 zhi1 neng2 shou3)
Photo: Wikimedia Commons
when gold and jade fill the hall, their possessor cannot keep them safe
在英文中，表示人所積累的財富在死後是沒什麼意義的，可用「you cannot take it with you (when you go)」（你（死後）無法帶走）這句話精練地表達。「Look on my works, ye Mighty, and despair!」（看我功業蓋世，令強者折服！）這句話，完美地表達了對自滿的警示。
“And on the pedestal these words appear: （「看那石座上刻著字句：）
‘My name is Ozymandias, king of kings;（『我是萬王之王，奧斯曼狄斯）
Look on my works, ye Mighty, and despair!’（功業蓋世，強者折服』）
Nothing beside remains. Round the decay（此外，蕩然無物）
Of that colossal wreck, boundless and bare（廢墟四周，唯餘黃沙莽莽）
The lone and level sands stretch far away.”（寂寞荒涼，伸展四方。」）
(To congratulate Professor Chen for his promotion and his son’s marriage last week, we sent him a wall plaque with the idiom 金玉滿堂 on it.)
(Mr Wang, the company chairman, amassed a family fortune. It’s such a shame his reprobate of a son has lived a life of debauchery, frittering away the family wealth in less than 20 years. As they say, it’s difficult to hold on to money.)
you cannot take it with you;
look on my works, ye mighty, and despair
In Chinese, the idiom 金玉滿堂 means “gold and jade filling the hall,” and is used to refer to an abundance of riches, mostly in terms of wealth but also of impressive education or an abundance of children to continue the family line. It is used as a wish, a blessing or an auspicious phrase on architectural plaques.
It has not necessarily always been used in a positive sense: 金玉滿堂 has been used in the past in the context of the temporary nature of riches, how wealth can be lost just as easily as it can be gained, and how it will do one no good in the next world.
In the ci lyric poem zuo wu, to be sung to the tune of Immortal at the River, the Southern Song Dynasty poet Liu Chenweng (1232-1297) wrote: 金玉滿堂不守，菁華歲月空遷。從今飽飯更安眠。丹經都不看，閒坐一千年 (Wealth and riches may slip through the fingers; youth deserts you in time. From now on I will eat and sleep peacefully. I have no need of poring over the classics: I can just sit back and rest while the years go by).
The Qing Dynasty writer Qian Yong (1759-1844), in the li ji (Benefiting Oneself ) section of the yi lun chapter of his luyuan conghua, wrote: 今人既富貴驕奢矣，而又喪盡天良，但思利己，不思利人，總不想一死後，雖家資巨萬，金玉滿堂，尚是汝物耶 (Nowadays, there are those who are wealthy and proud, and yet are devoid of conscience, who think only of themselves, and not of others. Do they not know that after their death, no matter how wealthy their family, their abundant riches do not belong to them?)
In fact, the more complete phrase 金玉滿堂，莫之能守 can also be used nowadays. This is a direct quote from Chapter 9 of the ancient Taoist classic dao de jing by Laozi, in which it says: 金玉滿堂，莫之能守；富貴而驕，自遺其咎。功遂身退天之道 (When gold and jade fill the hall, their possessor cannot keep them safe; when wealth and honors lead to arrogance, this brings its evil on itself; when the work is done, and one’s name is becoming distinguished, to withdraw into obscurity is the Way of Heaven.)
This passage exemplifies certain themes explored in the dao de jing, such as relativity; the ephemeral nature of material things and social status; the incompatibility of the Way of Heaven (natural law) with extremes; and the folly of complacency.
In English, the fact that one’s amassed wealth does you little good beyond the grave is neatly expressed by the phrase “you cannot take it with you (when you go).” The caution against complacency is beautifully encapsulated in the quote, “Look on my works, ye Mighty, and despair!”
In the poem Ozymandias, initially published in the Examiner in London in 1818, the English Romantic poet Percy Bysshe Shelley (1792–1822) imagines a time-shattered statue of a formerly powerful king, dissembled and crumbling in a desert where once his kingdom thrived. Shelley wrote:
“And on the pedestal these words appear:
‘My name is Ozymandias, king of kings;
Look on my works, ye Mighty, and despair!’
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.”
(Paul Cooper, Taipei Times)
Why not buy that expensive watch? It’s only money: You can’t take it with you when you go.
Civilizations rise and fall. “Look on my works, ye Mighty, and despair,” as they say.
They may have had a reputation for trade, braids and fearsome raids, but the Vikings were far from a single group of flaxen-haired, sea-faring Scandinavians. A genetic study of Viking-age human remains has not only confirmed that Vikings from different parts of Scandinavia set sail for different parts of the world, but has revealed that dark hair was more common among Vikings than Danes today. What’s more, while some were born Vikings, others adopted the culture — or perhaps had it thrust upon them. “Vikings were not restricted to blond Scandinavians,” said Eske Willerslev, a co-author of the research from
Let’s dine out tonight (5/5) 今晚我們去餐廳吃飯吧（五） A: I can’t believe we ordered the hottest curry on the menu by mistake. I’m such a dunderhead: I should have checked with the waiter first. B: Never mind, the mango lassi the waiter gave us on the house really did the trick: my mouth has cooled down now. A: Why don’t you finish off the remainder of the lamb rogan josh — it’s the mildest of all the curries we ordered. I’ll polish off the beef vindaloo. Waste not, want not. B: Are you sure that’s wise? I might have to take you home in an ambulance. A: 真不敢相信我們竟然不小心點到菜單上最辣的一道咖哩。我真是個笨蛋：我應該先跟服務生確認的。 B: 沒關係，服務生送我們餐廳招待的芒果優格真的發揮魔力了：我的嘴巴現在冷卻下來囉。 A: 你要不要把剩下的喀什米爾羊肉咖哩吃完──這道是我們點的咖哩菜肴裡最溫和的。我會快速掃完辛辣香料牛肉咖哩。不浪費才能不虞匱乏。 B: 你確定這樣是明智之舉嗎？我搞不好要叫救護車載你回家哦。 （Edward
US Supreme Court Justice and liberal icon Ruth Bader Ginsburg (also known as RBG), 87, died on September 18, opening a crucial vacancy on the high court expected to set off a pitched political battle at the peak of the presidential campaign. Ginsburg became only the second woman to serve as a Supreme Court Justice, when she was appointed to the court in 1993 by president Bill Clinton. She anchored its liberal faction, whittled to four by two appointments since 2017 from US President Donald Trump. The number of justices of the Supreme Court of the Unites States is nine; each
A: Here’s the meat section. How about some ribeye steak? B: Is ribeye your favorite cut? A: Yep. It has the perfect ratio of marbled fat to lean meat and a delicious flavor. B: You’re such a foodie! Australian or American? A: Australian: their cows are grass-fed, instead of grain-fed, which gives the meat a nicer flavor. B: OK, I’m sold. Let’s also go local with some wild boar sausages and pig’s blood cake. A: 這裡是肉品區，要不要買一些肋眼牛排？ B: 肋眼是你最喜歡的部位嗎？ A: 沒錯，肋眼大理石般的油花跟瘦肉比例完美，還有可口的風味。 B: 你真是個吃貨！要選澳洲牛還是美國牛？ A: 澳洲牛︰因為澳洲主要是草飼牛，而不是穀飼的，這讓肉的風味更好。 B: 好哦，我被你說服了。我們也買點本地產品吧，像是山豬肉香腸跟豬血糕。 (Edward Jones, Taipei Times / 台北時報章厚明譯) English 英文: Chinese 中文: