Chinese practice
有備無患
(you3 bei4 wu2 huan4)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
preparedness averts peril
《左傳》是對春秋時代(西元前七二二~四八一年)中國政治與軍事的一系列評論。其中記載了晉國丞相魏絳對晉侯的建言「居安思危,思則有備,有備則無患」──在平安的環境中,也要想到危險出現的可能;有此考慮,就會有所準備;有了準備,就可避免禍患。
魏絳這句建言是兩句成語的出處:「居安思危」和「有備無患」。「有備無患」也出現在年代更早的《尚書》的〈說命中〉一章。
《尚書》記載,殷高宗武丁繼位後,即便其父王的守喪期已過,他還是對自己的統治能力缺乏信心,因此遲遲未向大臣們下達指令。後來武丁做了一個夢,夢見上帝賜給他輔佐的賢臣。他醒來後,仍記得那人長相的種種細節,因此派人去尋找他夢中所見的那個人。在一個叫傅巖的偏遠地方,找到了一個名叫「說」(發音同「月」)的人,正符合武丁的描述。武丁於是立傅說為丞相。〈說命中〉記載了傅說在就職時說的話,其中包括用人唯才的重要,他說:
「官不及私昵,惟其能;爵罔及惡德,惟其賢。」(授人官職,不能因為他是親信,而是要看他的能力;不可讓德性不佳的人任高位要職,只有賢能的人才可。)
他也說要做好準備,以避免災禍:
「惟事事,乃其有備,有備無患。」(任何事都要做好準備,有了準備,就沒有禍患。)
英文諺語「forewarned is forearmed」的概念並非新創,早在拉丁文中,就有意義類似的諺語「praemonitus, praemunitus」(有備無患)──這句話在當時是軍事方面的用語,現今則常當做是座右銘(例如澳洲陸軍情報部隊的隊訓)。字首prae同pre,意為「之前」、「事先」,例如英文presume、predict、prefix等字。「monitus」是拉丁文,意為「警告」,相關的字有admonishment、monitor、premonition等。而「munitu」意為加強的,munitions和ammunition皆為相關的字。
在「forewarned is forearmed」這句話中,forearmed這個字跟作名詞用的forearm(前臂)並無關聯。forearmed一字是介詞fore(如before)和arm(如作動詞的「武裝」之意)的結合。forewarned is forearmed這句英文最早見於劇作家羅伯特‧格林一五九二年出版的小冊子《詐騙的藝術》,整句是這樣寫的:「forewarned, forearmed: Burnt children dread the fire」(有備無患:被燒傷的孩子會怕火)。
這小冊子標題中的coney是當時的俚語,意指養來吃的兔子,所以這種兔子是馴養的,要捉很容易。coney-catching便是指在街頭詐騙那些容易上當的路人。
(台北時報林俐凱譯)
我們應該要養成存錢的習慣,如果哪天失業了或生病了,才能有備無患。
(We should start saving for a rainy day, just in case we lose our jobs or get sick. It’s best to be prepared.)
這本火災自救手冊的資訊很有用,讓你有備無患、臨危不亂。
(This fire safety pamphlet is really useful, it shows you how to prepare in advance so that you know what to do when there’s a fire.)
英文練習
forewarned is forearmed
The ancient Chinese classic zuo zhuan (Commentary of Zuo) is a series of commentaries on political and military affairs covering the Spring and Autumn period (722 to 481 BC). It includes an account of Wei Jiang, the prime minister of the powerful state of Jin, advising Duke Dao of Jin to 居安思危,思則有備,有備則無患: “In times of peace, think to danger; in your thought, you will be prepared; if you are prepared, then there will be no calamity.”
Wei Jiang’s advice has given us two idioms: 居安思危 and 有備則無患, the second of which also appears in the Order to Yue II chapter of an earlier classic, the shang shu (Book of Documents).
The Book of Documents records that, even after the official period of mourning for his father was over, King Wuding of the Shang Dynasty had little confidence in his own ability to rule, and would not give directives to his ministers. He had a dream in which the Supreme Deity Shang Di introduced him to a sage. On waking, the king remembered the man’s likeness in meticulous detail, and sent officials to search for him. A worker named Yue, found in a remote town called Fu-yan, was found to fit the description. The king made him prime minister, and the Order to Yue II chapter relates how Yue responds during his inauguration. Among other things, he talks of the importance of meritocracy (“Offices should not be given to men because they are favorites, but only to men of ability. Dignities should not be conferred on men of evil practices, but only on men of worth”) and of preparation in order to avoid calamity (“For all affairs let there be adequate preparation; if you are prepared, then there will be no calamity”).
In English, “forewarned is forearmed” is neither a new proverb nor a new sentiment. A similar phrase exists as the Latin proverb praemonitus, praemunitus, then used in a military context, now often used as a motto (for example, by the Australian Army Intelligence Corps). The prefix “prae” — an alternative form of “pre” — means “before” or “in advance,” as in presume, predict or prefix; “monitus” is Latin for “warning,” giving us admonishment, monitor and premonition”; while “munitus,” meaning fortified, gives us munitions and ammunition.
In “forewarned is forearmed,” the “forearmed” is unrelated to the noun “forearm,” referring to the part of the arm between wrist and elbow: It is a combination of the preposition “fore” (as in before) and “arm” (as in “in possession of weapons”). The earliest mention of the English proverb in print appears in a 1592 pamphlet called The Art of Coney-catching by Robert Greene: “Forewarned, forearmed: Burnt children dread the fire.”
To explain the pamphlet title: “Coney” was then slang for a rabbit raised to be eaten, and therefore tame and easily caught. Coney-catching meant street theft of gullible passersby through trickery.
(Paul Cooper, Taipei Times)
We should research what models are on the market before we buy. Forewarned is forearmed.
(在購買之前,我們應該先搜尋一下市面上有哪些型號,先作功課以免吃虧。)
Before you go in there, I should tell you the boss is in a mood. Forewarned is forearmed. Good luck.
(在你進去之前,我應該先跟你說老闆今天心情不好,讓你有心理準備。祝你好運。)
A: The news says comic superstar Snoopy’s birthday is coming soon on Aug. 10. B: So he’s a Leo, and his birthday will fall on this Sunday. A: Cartoonist Charles Schulz created the comic strip Peanuts, featuring Snoopy, in 1950. And this year marks the character’s 75th anniversary. B: No wonder there are some big celebrations in Japan, Hong Kong and elsewhere. How about Taiwan? A: The “How Do You Do, Snoopy?” exhibition is taking place in Taipei. Let’s go to Shin Kong Mitsukoshi Department Store’s A11 branch to see the show. A: 新聞說,卡通巨星史努比的生日是8月10日耶。 B: 原來史努比是獅子座,本週日就是他的生日。 A: 漫畫家查爾斯舒茲1950年在《花生》漫畫創造了該角色,今年正好歡慶75週年! B:
When you think of the Netherlands, images of tulips, windmills, and iconic wooden shoes — known as “Dutch clogs” — may come to mind. These traditional shoes are rich in cultural significance. For centuries, Dutch clogs have been admired for their sturdy design and impressive craftsmanship, making them a fascinating symbol of Dutch heritage. Dutch clogs date back to the Middle Ages. During that time, farmers and laborers needed durable shoes to cope with the region’s damp and unpredictable climate and topography. Crafted from solid wood, such as willow or poplar, clogs offered outstanding protection. Their firm structure kept
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 “One DA-BEI... WU LONG... NAI?” Yujing smiled as the foreigner struggled to order. He looked like an embarrassed puppy. She repeated the order in Chinese, then English: “Oolong milk tea, large size. Half sweet, no ice?” she said gently. He beamed — the kind of full-face, sunshine smile that Latinos are famous for. “Yes! That! You are... lo maximo… the best!” After he left, Lily nudged her. “Nice save. You’re getting the hang of it.” Yujing had taken this summer job at the bubble tea shop to build confidence and get work
A: Apart from the “How Do You Do, Snoopy?” exhibition, the Penghu International Fireworks Festival displayed some Snoopy-themed balloon installation art. B: The Yilan International Children’s Folklore & Folkgame Festival also displayed a giant rubber “Snoopy Duck.” A: And Starbucks, Kura Sushi and 7-Eleven are all selling Snoopy-themed products. B: Starlux Airlines even launched new Snoopy-themed flights recently. Isn’t that cool? A: Taiwanese love Snoopy so much. Happy 75th birthday, Snoopy. A: 除了《How Do You Do, Snoopy?花生漫畫75週年特展》,澎湖海上花火節展出了史努比氣球裝置藝術。 B: 而宜蘭國際童玩藝術節,則展出了巨型「史努比鴨」。 A: 星巴克、藏壽司、7-Eleven也推出了史努比聯名商品。 B: 星宇航空今年更推出全新「Snoopy主題航班」,很酷吧? A: 台灣人好愛史努比啊,75歲生日快樂!