Chinese practice
集思廣益
(ji2 si1 guang3 yi4)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
collecting opinions is of wide benefit
諸葛亮(西元一八一~二三四年)是三國時期蜀國的軍師與丞相。《三國志.卷三九.蜀書》記載,諸葛亮向屬下官員提供了建議,他說:「當你參與政事時,把許多人的智慧結合起來是很重要的,吸收各種意見對你來說會很有幫助。」他繼續說,若因為怕得罪人而避免提出不同的意見,會讓人更難做事。
諸葛亮用「集眾思廣忠益也」來表示收集許多人的不同意見是有助益的。成語「集思廣益」便是由此而來,其字面意思是「收集意見是很有助益的」,或「由廣泛的建議中獲益」。
一個意義類似的英文諺語是「two heads are better than one」(兩個頭比一個頭好),其中「two」意指「多於一個」。我們已知這說法在十六世紀中期之前已在使用了,因為它被收錄在英格蘭作家約翰‧海伍德(約西元一四九七~一五八○年)的《英文諺語全集》中。海伍德寫道:
Some heades haue taken two headis better then one:
But ten heads without wit, I wene as good none.
海伍德此言說明集結眾人的點子雖是件好事,但如果這些人不是特別聰明(「without wit」),結合眾多人(例如此處所說的十人)的意見卻沒有好處。
英國小說家和學者C.S.路易斯(西元一八九八~一九六三年)為這一概念增添了歷史的面向。他寫道:「Two heads are better than one, not because either is infallible, but because they are unlikely to go wrong in the same direction.」(兩個頭比一個頭好,不是因為其中一人絕對可靠,而是因為他們不太可能都錯誤地朝同一方向前進。)他藉此建議人們不僅應徵詢眾人的意見,也要參酌不同時代的人的意見。他暗示我們應廣泛閱讀,現代及古代的著作都不應偏廢。但他的意思不是說過去的人就不會犯錯,而是說他們不會跟我們犯一樣的錯誤,而且將現今既定的成見與過去比較,本身就很有益處。 (台北時報編譯林俐凱譯)
告訴我你的問題在哪,讓我們集思廣益一起想辦法,總比你一個人埋頭苦幹要有效率得多。
(Tell me what your problem is, and we’ll put our heads together. After all, two heads are better than one.)
社群網站上的討論讓網友集思廣益,雖然有不理性的謾罵,但也有人提出不少建言。
(Social media discussions mean you can share opinions with others. Despite the abuse you have to put up, many people offer constructive ideas.)
英文練習
two heads are better than one
Zhuge Liang (181–234), was an accomplished military strategist and prime minister of the state of Shu Han during the Three Kingdoms period. In an excerpt from Chapter 39 of the Book of Shu in the Records of the Three Kingdoms, Zhuge gives advice to some of the officials under him. He says, “When you are governing, it is important to combine the collective wisdom of many, and to absorb a diverse array of opinions that will be of help to you.” He goes on to say that if one avoids offering different opinions for fear of offending people, it will make it much more difficult for one to carry out one’s duties.
In the text, the phrase he uses to say it is beneficial to collect diverse opinions from many people is 集眾思廣忠益也. From this, we get the idiom 集思廣益, literally “collecting opinions is of wide benefit,” or “to profit from widespread suggestions.”
A comparable English proverb is “two heads are better than one,” in which “two” is to be understood as “more than one.” We know that it was in use prior to the mid-16th century because it is recorded in a collection of English proverbs — A dialogue conteinyng the nomber in effect of all the prouerbes in the Englishe tongue — by the English writer John Heywood’s (c. 1497 – c. 1580). Heywood writes:
Some heades haue taken two headis better then one:
But ten heads without wit, I wene as good none.
His verse qualifies the idea by saying that, although the combined ideas of more than one person is desirable, the collected opinions of a large number (10) is no good if those people are not particularly wise (“without wit”).
The British novelist and academic C. S. Lewis (1898 – 1963) added a historical aspect to the concept. He wrote, “Two heads are better than one, not because either is infallible, but because they are unlikely to go wrong in the same direction.” By this, he was advising people not merely to seek the opinions of the many, but the opinions of the people from diverse eras. He was suggesting we read extensively, but intersperse our reading of modern books with old books. He was not saying people of the past did not make mistakes: He was saying they did not make the same mistakes, and comparing past and present preconceptions was, in itself, informative.
(Paul Cooper, Taipei Times)
I think we should brainstorm the problem. If we put our heads together we can hopefully come up with the optimal solution.
(我們來一起腦力激盪,這樣應該就可想出最理想的解決方式。)
They say two heads are better than one. I think it depends on the heads.
(雖說團隊合作比一個人單打獨鬥好,但也要看那是什麼樣的隊友。)
A: Hard rock band Guns N’ Roses is touring Taiwan tomorrow. What about pop diva Lady Gaga? B: Unfortunately, Singapore has once again exclusively secured Gaga’s concerts in Asia, just like Taylor Swift’s exclusive Asian shows last year. A: The Singaporean government reportedly paid up to US$2.2 million to secure Swift’s shows. B: And the shows did boost its economy and tourism. A: But I’m angry about this approach, so I’m not going to Gaga’s shows this time. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰明天即將來台,流行天后女神卡卡呢? B: 真可惜,新加坡再度取得卡卡亞洲巡演的獨家主辦權,就像去年泰勒絲的亞洲獨家演出一樣。 A: 據報導新加坡政府付出高達220萬美元,取得泰勒絲的亞洲獨家主辦權。 B: 而她的秀也的確提振了該國的經濟和旅遊業。 A: 但我對此還是很不爽,所以不去新加坡看卡卡了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Hard rock band Guns N’ Roses and pop diva Lady Gaga are finally touring Asia again. B: Are they also coming to Taiwan? A: The band will stage a show at the Taoyuan Sunlight Arena on Saturday. B: Wow, so this will be the band’s third visit. I really love its 1992 power ballad “November Rain.” The nine-minute hit was the Billboard chart’s longest song at one point. A: Let’s go celebrate the 40th anniversary of its release. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰、女神卡卡終於再度展開亞洲巡演了。 B: 他們也會來台巡演嗎? A: 槍與玫瑰本週六即將在桃園陽光劇場開唱唷。 B: 哇這將是該團第三次來台演出,我超愛他們1992年強力情歌《November Rain》,全長近9分鐘還曾是告示牌排行榜最長神曲。 A: 那我們一起去慶祝該團出道40週年吧! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Emma had reviewed 41 resumes that morning. While the ATS screened out 288 unqualified, she screened for AI slop. She could spot it a mile away. She muttered AI buzzwords like curses under her breath. “Team player.” “Results-driven.” “Stakeholder alignment.” “Leveraging core competencies.” Each resume reeked of AI modeling: a cemetery of cliches, tombstones of personality. AI wasn’t just changing hiring. It was draining the humanity from it. Then she found it: a plain PDF cover letter. No template. No design flourishes. The first line read: “I once tried to automate my
Every May 1, Hawaii comes alive with Lei Day, a festival celebrating the rich culture and spirit of the islands. Initiated in 1927 by the poet Don Blanding, Lei Day began as a tribute to the Hawaiian custom of making and wearing leis. The idea was quickly adopted and officially recognized as a holiday in 1929, and leis have since become a symbol of local pride and cultural preservation. In Hawaiian culture, leis are more than decorative garlands made from flowers, shells or feathers. For Hawaiians, giving a lei is as natural as saying “aloha.” It shows love and