Chinese Practice
說曹操曹操到
(shuo1 cao2 cao1 cao2 cao1 dao4)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
say his name, and Cao Cao will appear
片語「speak of the devil」,或者其較符合歷史的說法「talk of the devil」,實際上是用來警告別發生所說到的事。這是一句古諺語「talk of the devil and he doth appear」(說到魔鬼它就出現了)的前半部,而你並非真的希望魔鬼出現。跟許多諺語一樣,我們通常只說出前半段,後半段的意思就如同歇後語一樣是用暗示的。
現今這句話的用法較輕鬆詼諧,是說若提到某人或某事,他(它)就會忽然出現,但其實它原本的意義並非輕鬆詼諧的。這個不准提到魔鬼的禁忌,也造成了各式各樣其他代稱,例如「黑暗王子」、「老尼克」,或「那個長角的」。
此句以現代英語首次見諸印刷文字,是在喬凡尼‧托利安諾所著之《世界廣場》
(西元一六六六年出版),書中提到,「英人常言,說到魔鬼,魔鬼就會在你手肘邊出現。」
中文俗語「說曹操曹操到」,形容才剛說到某人,某人就出現了。此語之典故咸認出自《三國演義》中的故事。《三國演義》第十四回描述漢獻帝在與叛軍交戰時陷入被圍困的險境,有大臣向漢獻帝推薦請曹操前來救駕。但尚未傳訊給曹操,曹操便已派兵前來解救皇上,最後順利脫困。三國演義將曹操描繪成一代奸雄、工於算計,因而處處佈下眼線,任何動靜都逃不過曹操耳目,所以曹操可能隨時在關鍵時刻出現。
但是「說曹操曹操到」一句並非出自《三國演義》,而是出自晚清曾樸所著譴責小說《孽海花》第二十九回其中一句對話:「無巧不成書!說到曹操,曹操就到。」
(台北時報編譯林俐凱譯)
說曹操曹操到,兒子啊,你看看誰來我們家了?
(Speak his name, and Cao Cao will appear. Look who’s come to visit us.)
我們還正猜想你今天到底會不會來練球呢!說曹操曹操到,你可出現了!
(We were just wondering whether you would come today to practice, and then you turn up.)
英文練習
speak/ talk of the devil
[and the devil doth come]
The phrase “speak of the devil” or, more historically, “talk of the devil,” is actually an admonishment to do just the opposite. It is the first half of an old proverb whose original form was “talk of the devil and he doth appear,” and you really don’t want the devil to appear. As is the case with many proverbs, it is customary to just say the first half, the rest of the phrase being implied.
Nowadays, it is more likely to be used in a lighthearted manner, commenting on the sudden appearance of a person or thing when their name is mentioned. It was not originally used in this lighthearted way, however. The taboo of mentioning the name of the devil probably contributed to the wealth of alternative ways in which to refer to him, such as the “Prince of Darkness,” “Old Nick,” or “the Horned One.”
The first known printed use of the phrase in modern English is in Giovanni Torriano’s Piazza Universale (1666), which tells us, “The English say, Talk of the Devil, and he’s presently at your elbow.”
In Chinese, there is the phrase “speak his name, and Cao Cao will appear,” describing the idea that if you say someone’s name, that person will materialize. The origin of the phrase is acknowledged as being from a story in the Romance of the Three Kingdoms. The 14th chapter of the book relates how Emperor Xian of Han found himself surrounded during a battle with the rebel army, and one of his ministers advised that he call for the warlord Cao Cao to come to his aid. It turns out that Cao Cao had already dispatched a force to save the emperor, even without word having been sent, and in the end Emperor Xian was able to escape. The book portrays Cao Cao as an ambitious schemer, who had eyes everywhere: nothing could escape his notice. It was for this reason that he was able to appear anywhere his presence was needed, and just in the nick of time.
The actual phrase was not found in the Romance, however: it comes from the “novel of denunciation” Flower in a Sea of Sin written in the late Qing by Zeng Pu. In Chapter 29 there appears the phrase, 「無巧不成書!說到曹操,曹操就到」, meaning “What a curious coincidence. Speak his name, and Cao Cao appears.”
(Paul Cooper, Taipei Times)
Where did you just come from? We were just talking about you. Speak of the devil...
(你是從哪裡冒出來的?我們才剛說到你。說曹操曹操到。)
Let’s not talk about Mr Jones here, he might walk by. You know what it’s like: talk of the devil...
(我們還是不要在這兒討論鍾斯先生的事,搞不好他會從這裡經過。你知道不該發生的巧合反而最有可能發生。)
The US-Israeli war on Iran, launched on Feb. 28, has set the Middle East alight, threatening millions of people’s lives and livelihoods as the violence spreads in widening arc stretching from central Asia to the edge of Europe. The joint operation, named “Epic Fury” by the US and “Roaring Lion” by Israel, has been sold as a high-impact show of intimidating power, but its impact so far beyond the chaos and bloodshed is unclear. What is certain is that predictions that this type of war would destabilize the region have indeed rapidly materialized. What is the background to this war? For decades, the
When purchasing sunglasses, many people prioritize fashion or comfort. However, experts warn that eye safety should be the foremost concern. Prolonged exposure to ultraviolet (UV) rays can lead to serious eye problems, including cataracts, macular degeneration, and even a painful condition called photokeratitis, or “sunburn of the eye.” Because of these risks, selecting sunglasses with proper UV protection is essential. One common misconception is that darker lenses automatically block more UV rays. In fact, lens color and darkness have little to do with UV protection. A pair of stylish, dark sunglasses without the appropriate coating can be dangerous because
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Here’s a breakdown of several common lens colors and their functions to help you choose the right one for your needs: ‧ Green: This tint enhances contrast by filtering some blue light, which also reduces glare and eye strain. It’s a great choice for sports like golf and tennis, or for everyday use. ‧ Gray: A neutral tint that reduces glare without distorting colors and works well on both cloudy and sunny days. It also helps prevent fatigue, making it an excellent all-purpose lens for activities like driving. ‧ Blue or purple: These lenses provide
1. 因為食物不夠,我還是很餓。 ˇ There was not enough food. I still feel hungry. χ There was no enough food. I still feel hungry. 註:可以說 no good food, no suitable clothes,因為這裏 no 修飾 food, clothes(= no food that is good, no clothes that are suitable)。本句應該用 not enough food,因這裏 not 修飾形容詞 enough。同樣,There is no much time left. 應改為 There is not much time left.。 2. /你不能指望我在一小時內做這麼多工作。 ˇ You cannot expect me to do so many things in only one hour. χ You cannot expect me to do such many things in only one hour. 註:such 作「這樣的」解時,是形容詞,修飾名詞。例如:such a book, such things。表示「這麼多」、「那麼久」等應用副詞so 來修飾形容詞。 例如:so many things, so much food,