Fembooks, a feminist bookstore which has been in business for 30 years, announced on June 1 that its physical store will close next month due to long-term losses.
Despite the support of more than 600 Fembooks account members, the bookstore was unable to shoulder monthly losses of between NT$50,000 and NT$70,000. Fembooks store manager Yang Ying-ying says it was decided at a shareholder meeting on May 21 that it was necessary to halt the company’s losses and “restructure debt.” Yang says “a new manager will be elected at July’s shareholder meeting” and “there is hope of the possibility that the store can reopen for business.”
This is not a “full-stop,” says Yang, simply a “comma.”
Photo: CNA
照片:中央社
Fembooks will continue to publish, and its online bookstore, Facebook page and blog will continue to operate as normal, although the bricks-and-mortar shop be now used as part of its publishing operation. However, as before, readers will still be able to pop in and choose a book.
Fembooks was established in 1994. At the time, National Taiwan University associate professor of sociology, Fan Yun, was still a student. Fan describes the bookshop’s presence on the scene as an oasis of enlightenment for the feminist movement and gender equality, and said the store’s temporary closure fills her with “regret and sadness.” Fan added, “Fembooks contributed greatly toward Taiwan becoming the first country in Asia to recognize marriage equality and progress toward gender equality.”
“Although we’ve hit rock bottom,” says Yang, “I’m confident that if a member of the younger generation comes forward with creative, fresh business ideas, Fembooks will be able to carry on in a new guise.”
(Liberty Times, translated by Edward Jones)
開業廿三年的女性主義書店女書店,不堪長期虧損,六月一日宣告將於七月一日起結束門市營運。
雖然有六百多個女書之友情義相挺,仍挺不過每個月五到七萬元的虧損,女書店店長楊瑛瑛說,書店按照股東們在五月二十一日會議上所做的決定,設下停損點,「先進行債務重整。七月股東會選出新的經營者,期待能有一個重新開始的可能性。」這不是「句點」,只是暫時畫一個「逗點」。
女書的網路書店、臉書、部落格及出版,都不會停止。門市停止營運之後,店址保留,功能轉變為「出版社」性質,讀者依舊可以到這裡選書。
女書店於一九九四年創立,台大社會系副教授范雲當時仍是台大學生,她形容,女書店的出現,對於女性運動及性別平權的啟蒙猶如荒漠甘泉,對門市將暫時熄燈,她表示既「遺憾、難過也感嘆。」范雲說:「台灣成為亞洲第一個婚姻平權的國家,在性別平等上的成就,女書店也貢獻不少力量。」
楊瑛瑛說:「到谷底了,我相信若有年輕世代帶進新的創意與行銷概念,將來或許可以全新的面貌再出發。」
(自由時報記者凌美雪)
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 “Get in. It’s pouring.” She slid into the back seat, drenched and silent. “Tissues?” the driver asked. “No, thank you,” she said. Water beaded off her hair, ran from her coat, and made a small lake on the vinyl. She kept her head down, long black strands clinging to her face. “Where to?” She gave an address. “Funeral?” he asked as they slipped into the Xinhai Tunnel, rain fading to a hollow drum. She glanced up, puzzled. “No. Why?” “Crematorium’s about the only thing here.” He caught her eyes in the mirror.
Have you ever dreamed of hiking Taiwan’s majestic Mt. Jade or visiting Peru’s breathtaking Machu Picchu? These adventures sound amazing, but there’s something you should know about first: “altitude sickness.” This condition strikes when you climb to a higher elevation too quickly. The higher you go, the thinner the air becomes, making it harder for your body to absorb oxygen. The symptoms usually begin within hours of reaching high altitudes — about 2,500 meters or higher. You might experience headaches, dizziness, nausea, shortness of breath, or extreme fatigue. These symptoms can last for several days. The severity of altitude sickness varies
Week 24 詞法—名詞 1. 人們一致稱讚他。 ˇ People praised him unanimously. χ Peoples praised him unanimously. 註:people 作「人們」(= men and women)解時,是單數形式,作複數用。peoples 是「多個民族」、「各國人民」,不是「多數人」,如 the peoples of Asia(亞洲各民族、亞洲人民)。 2. 她為他做了一條新褲子。 ˇ She made him a new pair of trousers. χ She made him a new trousers. 註:scissors 和 trousers 等名詞習慣用複數形式。「一把剪刀」或「一條褲子」正統說法為 a pair of scissors 或 a pair of trousers。 3. 我們提前兩年完成了第二個五年計劃的主要目標。 ˇ We fulfilled the major objectives of the Second Five-Year Plan two years ahead. χ We fulfilled the major objectives of the Second Five-Years Plan two years ahead. 註:five-year 作為一個複合形容詞,year 不用複數。又如 a twelve-year-old boy、a five-dollar note、a one-hundred-meter race 等,也是一樣。 4. 他們決定買一輛新車。 ˇ They have made up their minds to buy a new car. χ
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Interestingly, one of the words Collins Dictionary discarded was selected by Oxford University Press (OUP) for its own Word of the Year. On its Web site, the publishing house of the University of Oxford stated it had conducted a public poll in which over 37,000 people participated. The voters, along with OUP’s language experts, settled on the term “brain rot.” One main reason for the decision was the vast amount of interest in the noun during 2023 and 2024, with its usage increasing by 230 percent. In fact, brain rot is not a new term by any