Chinese Practice
水滴石穿
dripping water penetrates stone
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
(shui3 di1 shi2 chuan1)
一五六三年,英格蘭女王伊麗莎白一世在對劍橋大學的一場演說中提到一個諺語,說這句話「多少給了我一點安慰—因為這句諺語即便無法消除,但起碼可以減輕我的悲痛。」這演說是以拉丁文發表的,而這諺語的拉丁原文是「Romam uno die non fuisse conditam」。這句拉丁諺語又源自一句常見的中世紀法文諺語「Rome ne fut pas faite toute en un jour」,這句法文諺語在伊麗莎白一世之前大約四個世紀出現,收錄在一一九○年的選集Li Proverbe au Vilain。在伊麗莎白一世引用它時,這句話已經在約二十五年前譯為英文「Rome was not built in one day」(羅馬不是一天造成的)出版了。
正如這句英文所表達的,羅馬帝國—它本身代表著宏偉複雜的成就—是花了很多、很多年才發展出來的。這句話的意思是,宏大的計畫是長久努力累積與眾人協力的成果。應當做的事,值得花時間把它給做好。
中國戰國時期雜家思想家尸佼,或稱作尸子,其著作在現存的古籍中曾被多次引用,但尸子本人所著之長六萬字、包含二十章的《尸子》一書,在一千年前已經佚失。
尸子曾說,雖然水不是鑿石頭的鑽子,但持續不斷地滴下,長久下來便會穿透石頭。他所要表達的意思是說,如果持續不懈、有條理且專注地進行某一任務,最後就會完成,即便它一開始看來不可為且要花費多年時間。
由此概念,我們得出成語「水滴石穿」,字面上的意思是「滴下的水穿透了石頭」。
(台北時報編譯林俐凱譯)
不要小看這一天十分鐘的零碎時間,長久下來水滴石穿,你就會看出練習的成果。
(These ten-minute snatches of time are important. Over time they will accumulate, and you will see the results of your practice.)
這些洞是自然形成的—山泉水滲進岩穴慢慢滴下,水滴石穿,便造成了這坑疤的地形。
(These potholes were created naturally, with the waters of the mountain stream percolating through the rock, drop by drop, until it formed these holes.)
英文練習
Rome was not built in a day
In a speech given at Cambridge University in 1563, Queen Elizabeth I of England alluded to a common saying, “that has given me a certain amount of comfort — a saying which cannot take away, but can at least lessen, the grief that I feel.” The speech was delivered in Latin, and the Latin version of the saying to which she referred was “Romam uno die non fuisse conditam.” This, in turn, referred to a common medieval French proverb that appeared in the 1190 collection Li Proverbe au Vilain almost four centuries previously: “Rome ne fut pas faite toute en un jour.“ By the time Elizabeth made the speech, the saying had been published in English translation for around 25 years: “Rome was not built in one day.”
Just like the English expression, the Roman Empire itself — representing a magnificent and complex achievement — had taken many, many years to develop. The phrase means that grand projects are the outcome of a long period of accumulated and concerted effort., and that if something is worth doing, it’s worth taking the time to get it right.
In China, the Warring States period thinker Shi Jiao, or Shi zi, of the School of Syncretism, is known from the many times he has been quoted in extant texts, even though his own book, the Shizi, thought to have originally been some 60,000 Chinese characters in 20 chapters, has now been lost for 1,000 years.
Shi zi is credited with saying that although water is no drill for boring into stone, persistent drops, over time, will cut through rock nevertheless. His point was that if one is consistent, methodical and focused on a task, that task will eventually be completed, even if it at first seems impossible, and takes many years of effort.
From this idea, we have the idiom「水滴石穿」, literally “dripping water penetrates stone.”
(Paul Cooper, Taipei Times)
I said I would get it done by next week and I will try. But Rome wasn’t built in a day.
(我說過我會在下星期前完成,而且我會盡量做到。但羅馬不是一天造成的。)
The Paris Accord is far from perfect, but it’s a start. After all, Rome was not built in one day.
(巴黎氣候協議絕非完美,但這是一個開始。畢竟羅馬不是一天造成的。)
Photographer Franziska Stuenkel likes to take spontaneous urban shots, so she needs a nimble camera that is ready to go when inspiration strikes: her German-made Leica M11. “I have to be very quick and discreet,” said the Berlin-based artist who captures reflections of people walking past windows, their contours merging with the shapes behind the glass. Stuenkel’s compact Leica is the perfect camera for the job, the 51-year-old told AFP. Famous for its pocket-sized and retro-style devices, the Leica brand is celebrating a milestone as it marks 100 years since its first commercial camera was presented to the public. The
As global travel rebounds following the COVID-19 pa ndemic, the longstanding issue of overtourism has returned stronger than ever. Throughout 2024, numerous popular destinations worldwide struggled with tourist numbers that far exceeded their infrastructural and environmental capacities. Not only does this surge congest streets and pollute landscapes, but it also endangers cultural sites and disrupts the daily lives of residents. In response to the growing problem of “overtourism,” various nations have adopted diverse strategies, some of which have sparked controversy. Venice, Italy, has not hesitated to take bold action; since 2024, the city has implemented one of the
A: This year’s Met Gala, the Metropolitan Museum of Art’s fundraiser, is coming on the first Monday of May. B: The event, featuring a lineup of stars, is often praised as fashion’s Oscars. A: Some Asian stars, like Taiwanese pop diva Jolin Tsai, have also attended in the past. B: What are the theme and dress code this time? A: This year’s theme is “Superfine: Tailoring Black Style.” It’s the first time since 2003 that the theme is focusing on menswear. The dress code is “Tailored for You.” A: 哇今年的大都會博物館慈善晚宴「Met Gala」,即將在5月第一個星期一登場。 B: 這可是被譽為「時尚奧斯卡」的年度盛事,許多巨星都會參加耶。 A:
1. 錢已經用一半了。 ˇ Half of the money is gone. χ Half of the money are gone. 註:Half of ... 作主詞時,動詞與介詞 of 後面的名詞或代名詞相一致,即名詞或代名詞是單數時,動詞該是單數;若為複數,則動詞也該是複數,例如: Half of the story is interesting. Half of the stories are interesting. Half of it is interesting. Half of them are interesting. 2. 許多人走過這條路。 ˇ Many a man has travelled this road. χ Many a man have travelled this road. 註:many a 意義上雖然作 many 解,但後面應跟單數名詞,動詞也用單數形式。 3. 敵人被迫投降。 ˇ The enemy were forced to surrender. χ The enemy was forced to surrender. 註:enemy 作為總稱,前面須有定冠詞,用作句子主詞時,動詞通常用複數形。類似的情形如 talent: Taiwan is known for its semiconductor technology and is actively working to attract and retain global talent. 4. 他倆誰都不該責怪。 ˇ Neither of them is to blame. χ