Chinese Practice
得不償失
the losses outweigh the gains
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
(de2 bu4 chang2 shi1)
成語「得不償失」原作「得不酬失」,出自《後漢書》「故得不酬失,功不半勞」,意為:「因此所得到的抵償不了所失去的,所成就的不及所付出的一半」。這是描述漢代朝廷花了很多功夫鎮壓境內西羌人的抗爭,但卻效果有限。雖然漢人在數量上比西羌明顯更具優勢,且多次成功鎮壓西羌叛亂,但其所耗費之人力與金錢太過巨大,終而導致漢代國勢的衰敗。
宋代詩文大家蘇軾在回覆其弟的〈和子由除日見寄〉一詩中用到這成語,並把它寫作「得不償失」。
這句話的意思為失去的比得到的更多,英文常譯為the losses outweigh the gains。我們在四月十七日的「活用成語」單元所介紹的英文片語Pyrrhic victory
(皮洛士的勝利),在某些語境中也可以用來表達得不償失的意思。另外,類似的片語還有not worth the candle(不值得點蠟燭)。中世紀時電燈尚未發明,燭光為太陽下山後唯一的照明光源。若有活動被認為是浪費時間,就可說是不值得花錢準備蠟燭來照明的。最後,還有一個片語叫作false economy(假節約),意思是說,你為了省錢而買品質較差的東西,結果長期下來,卻是花費了更多錢買東西去更換它。
(台北時報編譯林俐凱譯)
他多年來把陪家人孩子的時間都用來加班,為了多賺點錢卻失去了寶貴的親情,得不償失,他後悔不已。
(For many years he wasted time he could have spent with his child doing overtime at work, losing precious time spent with his family for the sake of a little extra cash. It was not worth it, and he came to regret it.)
你不要得理不饒人,吵贏了架卻傷了感情,這樣得不償失。
(If you win the argument, but lose a friend, it isn’t worth it in the end.)
英文練習
the losses outweigh the gains; false economy
The Chinese idiom 得不償失 was originally written 得不酬失, from a phrase in the Hou Han Shu (Book of the Later Han Dynasty) reading "故得不酬失,功不半勞": “And therefore the gains do not compensate for the losses, the achievement does not equal half the work put in.” This was a direct reference to the Han court’s efforts in fighting uprisings of the Western Qiang people living in Han territories. Despite the Han’s considerable numerical advantage, and the fact that they managed to suppress several Western Qiang uprisings, the human and monetary cost of this effort was huge, to the extent that it contributed to the decline of the dynasty.
Much later, the Song dynasty poet Su Shi would reference that idiom in a poem replying to his brother, entitled “Responding to a Poem Received on New Year’s Eve from Ziyou,” in which he used the phrase 得不償失.
It means the losses outweigh the gains, the phrase often used to translate it in English. In certain contexts, the term Pyrrhic victory — discussed in Using Idioms on April 17 — can be used to describe the idea behind 得不償失. Then there is the phrase “not worth the candle.” In medieval times, before electric lighting, candles were the only light source after the sun had gone down. If an activity was considered a waste of time, it was said not to be worth the cost of the candle used to cast light over it. Finally, in English there is the idea of the “false economy,” where you think you are saving money by buying something of lesser quality, but end up having to spend more purchasing replacements in the long term.
(Paul Cooper, Taipei Times)
I’m not spending any more time on this game: it’s not worth the candle.
(我不想玩這遊戲了,這不值得我花時間。)
You might think you’re saving money buying cheap clothes, but they’ll fall apart after two washes. They’re a false economy.
(你以為買便宜的衣服可以省錢,但這衣服才洗過兩次就破了,這是假節約。)
What comes to mind when you think of a “mermaid”? For some, it may simply be a mythical creature, but being a professional mermaid is a real and fascinating career. This unique job not only involves creativity but also demands dedication and skill. Professional mermaids amaze audiences with breathtaking underwater performances. Whether they are gracefully swimming alongside marine creatures or educating spectators about manatee ecology, their movements evoke a sense of magic and wonder. But their work doesn’t stop there. Many mermaids engage directly with visitors, taking memorable photos or guiding them through unique experiences, such as “mermaid for
A: A mint Labubu doll was sold for a record 1.08 million Chinese yuan — or about US$150,300 — at an auction. B: That much for a doll? That’s insane. A: The character of toy company Pop Mart has sparked a global frenzy thanks to celebrity endorsements, like pop diva Rihanna and Blackpink member Lisa. B: Where can we admire all the Pop Mart dolls? A: The world’s third Pop Mart flagship store is located in Taipei’s Ximending area. Let’s go together. A: 一個薄荷色的「拉布布」玩偶在拍賣會上,拍出108萬人民幣天價、高達15萬美元! B: 一個玩偶?這也太瘋狂啦。 A: 這個泡泡瑪特玩具公司旗下的角色正在全球掀起狂熱,而這都要感謝天后蕾哈娜、Blackpink的Lisa等名人的加持。 B: 哪裡可以看到泡泡瑪特推出的公仔啊? A: 全球第三家泡泡瑪特旗艦店就在台北西門町,我們去逛逛吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: What are some of the hottest auction items other than the Labubu doll? B: NBA player Stephen Curry’s basketball card, actress Jane Birkin’s Hermes “Birkin bag,” and Princess Diana’s dresses also attracted robust bidding recently. A: How much can a trading card cost? B: Curry’s Paris Olympics autograph card was sold for US$518,500, or NT$15.3 million. A: Wow, it broke the record held by MLB superstar Shohei Ohtani’s baseball card. That’s amazing. A: 除了 「拉布布」玩偶以外,還有哪些熱門拍賣品? B: NBA球星史蒂芬柯瑞的球卡、女星珍柏金的原版愛馬仕「柏金包」、戴安娜王妃的禮服最近都引發競標。 A: 一張卡片能有多貴啊? B: 哈這張印著柯瑞在巴黎奧運的簽名卡,拍出51萬多美元天價、高達台幣1,530萬! A: 哇他打破了MLB球星大谷翔平球卡的紀錄,真是令人驚奇。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
The traditional five-day workweek was introduced around a century ago and has since become the standard, along with punching in at 9am and leaving at 5pm. Recently, however, challenges to this formula have been increasing, particularly among young people. In the UK, 200 British companies have changed gears and decided to adopt a permanent four-day workweek for their employees. The new schedule will not cause any loss in pay, which is expected to result in greater employee satisfaction. Among those leading the charge for the new model are charities, marketing firms, and technology companies. Advocates of the policy say