Chinese practice
與虎謀皮
to ask a tiger for its skin
Photo: Reuters
照片:路透社
(yu2 hu3 mou2 pi2)
《太平御覽》是古代中國的第一部大型百科全書,於北宋時期編纂而成。其中的〈職官部〉記載了一個故事,裡面有「與狐謀其皮」這句話,意為向狐狸要牠的皮毛。
這故事是說,魯定公想要拔擢孔子,便向其史官諮詢意見,說他覺得應該要先徵詢掌握政治權力的三大宗族的同意。史官便告訴魯定公一個故事說,在周朝時,有一個人極愛動物毛皮與美食。他向狐狸要牠的毛皮,狐狸便跑進山裡去了﹔他又跟羊要牠的肉,羊就躲進森林裡去了。因此這個人從未得到毛皮大衣,也未嘗到珍饈。通情理的人若想促成某事,必須問對人。史官跟魯定公說,若想要拔擢孔子,不須徵詢同意,直接拔擢就對了。
此即為成語「與虎謀皮」的由來,原來的狐後來改成了虎,應為虎較為兇猛之故,且狐與虎兩字發音很相近。
「Like a turkey voting for Christmas」(像火雞投票贊成耶誕節)這片語的意義,像是希望造成對你自己最不利的情況。吃火雞是英國過耶誕節的習俗。由於耶誕節是每年都過,因此另一個類似但稍有點變化的片語是「like a turkey voting for an early Christmas」(像火雞投票贊成提前過耶誕節)。美國版的這個片語做了些改變,因為在美國,火雞通常是在過感恩節的時候吃的,所以變成「like a turkey voting for (an early) Thanksgiving」(是像火雞投票贊成(提前)過感恩節)。這種說法的起源比較晚近,最早這麼說的是英國政治家David Penhaligon,為了反對一九七七年英國自由黨和工黨之間的協定。他說「Us voting for the Pact is like a turkey voting for Christmas」(若我們投票通過這個協定就像是火雞投票贊成過耶誕節)。英國前首相James Callaghan一九七九年的一場演講中引用了這個比喻,說道:「有人告訴我最近在國會流傳一個笑話,說這是史上頭一遭火雞投票通過了要提早過耶誕節。」
(台北時報編譯林俐凱譯)
在集權專制國家中想要進行民主改革,往往是與虎謀皮,沒有好下場。
(Attempting to undertake democratic reforms in a totalitarian state with centralized power is not a good idea, and has never ended well.)
英文練習
like a turkey voting for Christmas
The Taiping Yulan, or Imperial Overview from the Taiping Era, is the first large encyclopedia of ancient China, and dates to the Northern Song dynasty. In the section entitled the Zhiguan State Offices appears a story with the phrase 與狐謀其皮,meaning “to ask foxes for their pelts.”
Apparently, Duke Ding of Lu wanted to promote Confucius. He asked his Grand Scribe for advice, saying he felt he should first ask permission of the three powerful clans who, between them, dominated political power within the state. His scribe related the following story:
During the Zhou dynasty there was a man who loved fur coats and good food. When he asked foxes for their pelts, they ran into the hills; when he asked lambs for their meat, they hid in the forests. He never got his coats; he never had his feast. The moral being, if you want something to happen, know whom to ask. Don’t, said the scribe, seek permission to promote Confucius. Just do it.
This is thought to be the origin of the idiom 與虎謀皮, with fox, hu, changed to tiger, hu, (which sounds very similar in Chinese) presumably because “tiger” gave the metaphor more power.
The phrase “like a turkey voting for Christmas” has a similar meaning of wishing to bring about circumstances that are most certainly not in your own interests. Turkeys, of course, are commonly eaten for Christmas dinner in the UK. Another slight variation of the phrase, as Christmas happens without fail every year, is “like a turkey voting for an early Christmas.“ Certain adjustments to the phrase are called for in the US context, where turkeys are more commonly eaten for Thanksgiving: thus, “like a turkey voting for (an early) Thanksgiving.”
This saying is of relatively recent provenance. The first usage of it was apparently by the British politician David Penhaligon, who opposed the 1977 pact between the Liberal and Labour parties. He has been quoted as saying, “Us voting for the Pact is like a turkey voting for Christmas.” In a speech in 1979, then UK prime minister James Callaghan made reference to the simile, saying, “I am told that the current joke going around the House is that it is the first time in recorded history that turkeys have been known to vote for an early Christmas.”
(Paul Cooper, Taipei Times)
Many people feel that the British people voting for Brexit will ultimately be bad for the country, and that it was like a turkey voting for Christmas.
(很多人覺得英國人投票決定脫歐,最終將對英國不利,就像是自取滅亡一樣。)
Are you sure you want to agree to those terms? Talk about turkeys voting for Christmas…
(你確定要同意那些條款嗎? 這感覺就像是與虎謀皮。)
A: In addition to “Mission: Impossible 8,” what other new movies are in theaters? B: “Final Destination: Bloodlines” and “The Wedding Banquet” are out. The French film “Jane Austen Wrecked My Life” will also open soon. A: The Final Destination horror movie series is so scary that I don’t dare watch it. B: Then how about “The Wedding Banquet,” which is a 2025 remake of the 1993 classic of the same title? Oscar-winning actress Youn Yuh-jung’s performance in it is highly anticipated. A: But as a fan of British writer Jane Austen, I’m more interested to see how her works
The deep waters off the coast of California are home to a bizarre creature: the flapjack octopus. This creature, known for its pancake-like appearance, spreads itself thin on the seabed as a clever survival strategy, making it difficult for predators to spot and capture it. With its unique, umbrella-shaped body formed by webbed arms, the flapjack octopus moves through the water in a graceful manner. It propels itself forward by rhythmically moving its body and contracting its webbed arms. Its pair of ear-like fins, which move independently yet with remarkable coordination, also help it explore the deep-sea environment. These
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 I stand by the Miluo River as dusk falls. The court betrayal is too much. I served Chu with loyalty. I forged alliances and fought corruption. But the whispers of jealous courtiers, the murmurs of treason, spoke louder. The king cast me out. The water looks calm. It promises peace. I step in. The river is cold against my legs. I hear shouts behind me — fishermen calling my name. I keep walking. The calls grow louder, but I do not turn around. The water rises to my chest. It pulls at me. I
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Many people may be familiar with flapjack octopuses thanks to Pearl, a charming character from the Pixar film Finding Nemo. However, her portrayal presents several scientific inaccuracies. In reality, flapjack octopuses are deep-sea creatures, which are unsuitable for the brightly lit shallow reef environment depicted in the film. Their primary defense mechanism relies on their reddish coloration, which would be ineffective in the well-lit shallows. Pearl’s famous line, “You guys made me ink,” is another fictional detail that is not consistent with the observed actions of real flapjack octopuses. As common as it is in many other octopus