Entertainer Jacky Wu surprised his guests on a TV variety show last week by exposing the news that a bald singer, whose wife is a dance teacher, had won the lottery with a prize of NT$200 million (US$6.5 million) two years ago. Later that day, singer Shin Lung admitted he had won the jackpot, but said the prize money was NT$120 million, not NT$200 million. Then, after causing this sensation, he changed his story again, and denied everything.
During an interview, Shin had said he often purchases lottery tickets just to try his luck, and had chosen the winning numbers himself: they were not chosen by computer. He also said he had donated part of the prize money to charity. Since he won the prize after getting married in 2014, he thanked his wife Serena Liu for “bringing good luck to her husband.”
Taiwan Lottery says statistics show that 70 percent of grand-prize winners pick their numbers by computer. Meanwhile, fortune teller Jiang Bo-le said people with four specific physical characteristics were more likely to strike gold: a fat chin, a garlic-shaped nose, thick earlobes and a shiny forehead.
Photo: Chen Yi-chuan, Liberty Times
照片︰自由時報記者陳奕全
(Liberty Times, translated by Eddy Chang)
藝人吳宗憲上週在電視綜藝節目中爆料,有位光頭歌手在兩年前買樂透中了兩億新台幣,而他的老婆是舞蹈老師,讓所有來賓都驚呼不已。當天稍晚歌手辛龍則承認自己中了頭獎,但獎金是一億兩千萬而非兩億。他引發全國轟動之後,卻又改口否認所有消息。
辛龍受訪時表示,平時就會買樂透試手氣,得獎的號碼也不是電腦選號,而是自選幸運數字,還將部分獎金捐做善事。因為是在二○一四年和劉真結婚後才中獎,直誇老婆有幫夫運。
台彩公司表示,統計顯示大獎得主有七成全都是電腦選號。命理老師江柏樂則分析,下巴有肉、蒜頭鼻、耳垂豐厚和額頭發亮等四種特徵的人較容易有偏財運。
(自由時報)
What comes to mind when you think of a “mermaid”? For some, it may simply be a mythical creature, but being a professional mermaid is a real and fascinating career. This unique job not only involves creativity but also demands dedication and skill. Professional mermaids amaze audiences with breathtaking underwater performances. Whether they are gracefully swimming alongside marine creatures or educating spectators about manatee ecology, their movements evoke a sense of magic and wonder. But their work doesn’t stop there. Many mermaids engage directly with visitors, taking memorable photos or guiding them through unique experiences, such as “mermaid for
A: A mint Labubu doll was sold for a record 1.08 million Chinese yuan — or about US$150,300 — at an auction. B: That much for a doll? That’s insane. A: The character of toy company Pop Mart has sparked a global frenzy thanks to celebrity endorsements, like pop diva Rihanna and Blackpink member Lisa. B: Where can we admire all the Pop Mart dolls? A: The world’s third Pop Mart flagship store is located in Taipei’s Ximending area. Let’s go together. A: 一個薄荷色的「拉布布」玩偶在拍賣會上,拍出108萬人民幣天價、高達15萬美元! B: 一個玩偶?這也太瘋狂啦。 A: 這個泡泡瑪特玩具公司旗下的角色正在全球掀起狂熱,而這都要感謝天后蕾哈娜、Blackpink的Lisa等名人的加持。 B: 哪裡可以看到泡泡瑪特推出的公仔啊? A: 全球第三家泡泡瑪特旗艦店就在台北西門町,我們去逛逛吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: What are some of the hottest auction items other than the Labubu doll? B: NBA player Stephen Curry’s basketball card, actress Jane Birkin’s Hermes “Birkin bag,” and Princess Diana’s dresses also attracted robust bidding recently. A: How much can a trading card cost? B: Curry’s Paris Olympics autograph card was sold for US$518,500, or NT$15.3 million. A: Wow, it broke the record held by MLB superstar Shohei Ohtani’s baseball card. That’s amazing. A: 除了 「拉布布」玩偶以外,還有哪些熱門拍賣品? B: NBA球星史蒂芬柯瑞的球卡、女星珍柏金的原版愛馬仕「柏金包」、戴安娜王妃的禮服最近都引發競標。 A: 一張卡片能有多貴啊? B: 哈這張印著柯瑞在巴黎奧運的簽名卡,拍出51萬多美元天價、高達台幣1,530萬! A: 哇他打破了MLB球星大谷翔平球卡的紀錄,真是令人驚奇。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
The traditional five-day workweek was introduced around a century ago and has since become the standard, along with punching in at 9am and leaving at 5pm. Recently, however, challenges to this formula have been increasing, particularly among young people. In the UK, 200 British companies have changed gears and decided to adopt a permanent four-day workweek for their employees. The new schedule will not cause any loss in pay, which is expected to result in greater employee satisfaction. Among those leading the charge for the new model are charities, marketing firms, and technology companies. Advocates of the policy say