Entertainer Jacky Wu surprised his guests on a TV variety show last week by exposing the news that a bald singer, whose wife is a dance teacher, had won the lottery with a prize of NT$200 million (US$6.5 million) two years ago. Later that day, singer Shin Lung admitted he had won the jackpot, but said the prize money was NT$120 million, not NT$200 million. Then, after causing this sensation, he changed his story again, and denied everything.
During an interview, Shin had said he often purchases lottery tickets just to try his luck, and had chosen the winning numbers himself: they were not chosen by computer. He also said he had donated part of the prize money to charity. Since he won the prize after getting married in 2014, he thanked his wife Serena Liu for “bringing good luck to her husband.”
Taiwan Lottery says statistics show that 70 percent of grand-prize winners pick their numbers by computer. Meanwhile, fortune teller Jiang Bo-le said people with four specific physical characteristics were more likely to strike gold: a fat chin, a garlic-shaped nose, thick earlobes and a shiny forehead.
Photo: Chen Yi-chuan, Liberty Times
照片︰自由時報記者陳奕全
(Liberty Times, translated by Eddy Chang)
藝人吳宗憲上週在電視綜藝節目中爆料,有位光頭歌手在兩年前買樂透中了兩億新台幣,而他的老婆是舞蹈老師,讓所有來賓都驚呼不已。當天稍晚歌手辛龍則承認自己中了頭獎,但獎金是一億兩千萬而非兩億。他引發全國轟動之後,卻又改口否認所有消息。
辛龍受訪時表示,平時就會買樂透試手氣,得獎的號碼也不是電腦選號,而是自選幸運數字,還將部分獎金捐做善事。因為是在二○一四年和劉真結婚後才中獎,直誇老婆有幫夫運。
台彩公司表示,統計顯示大獎得主有七成全都是電腦選號。命理老師江柏樂則分析,下巴有肉、蒜頭鼻、耳垂豐厚和額頭發亮等四種特徵的人較容易有偏財運。
(自由時報)
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 I stand by the Miluo River as dusk falls. The court betrayal is too much. I served Chu with loyalty. I forged alliances and fought corruption. But the whispers of jealous courtiers, the murmurs of treason, spoke louder. The king cast me out. The water looks calm. It promises peace. I step in. The river is cold against my legs. I hear shouts behind me — fishermen calling my name. I keep walking. The calls grow louder, but I do not turn around. The water rises to my chest. It pulls at me. I
In Taiwan, people can use a platform to rent a power washer for a weekend or share unused garage space for someone’s storage needs. These are examples of the sharing economy, a consumption model that has gained widespread adoption worldwide. This approach allows people to rent or share assets like cars, homes or even services, typically through online platforms. This innovative model poses a simple yet powerful question: why purchase infrequently used items when sharing is more practical? By making useful but idle resources accessible, the sharing economy turns them into sustainable opportunities. Internationally, platforms like Airbnb and Uber have popularized
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Many people may be familiar with flapjack octopuses thanks to Pearl, a charming character from the Pixar film Finding Nemo. However, her portrayal presents several scientific inaccuracies. In reality, flapjack octopuses are deep-sea creatures, which are unsuitable for the brightly lit shallow reef environment depicted in the film. Their primary defense mechanism relies on their reddish coloration, which would be ineffective in the well-lit shallows. Pearl’s famous line, “You guys made me ink,” is another fictional detail that is not consistent with the observed actions of real flapjack octopuses. As common as it is in many other octopus
A: Recently, I’ve been seeing mosquitoes flying around in front of my eyes. The doctor said it’s the “flying-mosquito disease.” B: Flying mosquitoes? What a strange name. A: They’re actually called “floaters” in English, meaning floating debris. When fibrous substances in the vitreous body inside the eyeballs increase, floaters can appear in the visual field. B: Oh my goodness. Can you get rid of them? A: According to ophthalmologist Horng Chi-ting’s research, taking the enzymes of certain fruits is likely to help reduce floaters. A: 我最近一直覺得眼前有蚊子飛來飛去,結果醫生說是「飛蚊症」。 B: 飛蚊症?好奇怪的病名。 A: 英文名稱叫「floaters」, 也就是漂浮物的意思。 因為眼球的玻璃體中纖維化物質增多,導致視野出現漂浮物。 B: 天啊!要怎麼把蚊子趕走? A: