A popular tradition during the lunar new year is to, before settling down to the new year’s eve feast, put up chuanlian — New Year’s couplets — on the front door or windows, and inside the house.
The tradition of putting up chuanlian can be traced all the way back to the taofu talismans of the Zhou dynasty. These taofu were plaques of peach wood on which were written the names of gods or their painted likenesses. These would then be hung around door frames, and were meant to invite fortune and repel evil. In the Song dynasty, this tradition evolved into writing phrases to be placed around doors the night before New Year’s Day. By the Qing dynasty, chuanlian had morphed into a kind of refined literary form.
Today, the couplets blend traditional beliefs and poetry, and also entail a lot of creativity.
Photo courtesy of Ho Ching-chwang
照片:何景窗提供
Common traditional chunlian include small, square sheets of paper — doufang — especially for the purpose, with a single Chinese character written on them, such as the doufang written with the word for “full” (滿) pasted on rice storage jars; the inverted (倒) character for “spring” (春到了, spring has arrived) pasted on walls; four-character phrases such as liu chu xing wang (六畜興旺) expressing a wish for the continued health of one’s livestock, and often seen on the walls of pig pens and chicken coops; and composite characters of phrases such as zhao cai jin bao (招財進寶), a wish for much wealth to come one’s way. If true couplets, the first and second lines must be the same length, consist of the same word types, and have complementing level and oblique tones. There should be no repetition of meaning in the two lines.
New year couplets can also be very modern. The progressive Taiwanese poet and calligrapher Ho Ching-chwang has penned the four-character couplets mao fei jia run (貓肥家潤) and gou gou wang jia (狗勾旺家), using gentle humor to link the health of animals — well-fed cats in the first, yapping puppies in the second — to health and prosperity at home, cleverly echoing liu chu xing wang. Ho’s lively yet elegant calligraphy imparts her couplets with a distinctly modern feel.
(Translated by Paul Cooper)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
依過年傳統,除夕日吃團圓飯前,家家戶戶都會在大門、窗子或屋內貼上全新的春聯。
春聯的習俗最早可追溯至周朝的「桃符」。所謂桃符,即寫上神名或畫上神像的桃木板,掛在門邊作趨吉避兇之用。在宋朝,過年前夕在門上題詞演變為普遍的習俗。而到了清朝,春聯已發展為一種精緻的文學形式。
今日的春聯結合了傳統信仰與詩歌藝術,且不乏精采的創新者。
傳統常見的春聯包括只有一字的「斗方」,如通常貼在米缸上的「滿」,或倒貼在牆上的「春」;也有四字的春聯,如豬舍、雞寮等處常貼的「六畜興旺」;或組合字如「招財進寶」。若為對聯,則上下聯須字數相等、詞性一致、平仄相對,且不能語意重複。
春聯也可以充滿現代感。台灣新銳詩人暨書法家何景窗即曾創作「貓肥家潤」及「狗勾旺家」等四字春聯,題材溫暖幽默,並以爽朗優美的書法體寫成,別具現代詩意。
(台北時報編譯涂宇安)
Many consumers are guilty of filling drawers or closets with old laptops, cellphones, fitness trackers and other electronic devices once they are no longer needed. It’s hard to know where to recycle such items, or it seems costly and inconvenient to do so. The world generates millions of tons of electronic waste — also called e-waste — each year. According to the UN’s most recent estimate, people worldwide produced 62 million metric tons of e-waste in 2022, and only about 22 percent of it was properly recycled. The US’ Environmental Protection Agency estimates that less than a quarter of e-waste is
You’re sitting in class when a classmate asks to borrow a pencil. It seems like a small favor, so you agree without hesitation. The following week, the same classmate asks to share your notes. Later, they request help with a group project. You agree each time — after all, you helped out the first time — but before you know it, it has become automatic. This scenario demonstrates the “foot-in-the-door technique,” a psychological concept that shows how agreeing to small, acceptable demands makes it easier to accept larger ones later on. The name for this strategy comes from door-to-door
A: The four-day Tomb Sweeping Day long weekend begins Friday and will run until Monday. Are you going to sweep your ancestors’ tombs? B: I did in advance last weekend, so I can go to Kaohsiung to see the musical “The Phantom of the Opera.” A: Wow, is “Phantom” touring Taiwan again? It debuted in 1986, so this year marks the 40th anniversary of the show. B: And it’s not just touring Kaohsiung starting March 31, but also Taipei starting April 21 and Taichung starting May 26. A: “Phantom” is one of the world’s Four Major Musicals. I’ve seen all of them, except “Les
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 我們很早到達電影院。 ˇ We arrived at the theater very early. χ We arrived the theater very early. 註︰arrive 為不及物動詞,後面如果有受詞要用 at 或 in。例如:They arrived in Taipei yesterday.。一般大地方,如國家、省、大城市等前面用 in,凡小地方城鎮、學校等則用 at。 2. 開車半小時以後,我們到達了海灘。 ˇ After half an hour’s drive, we got to the beach. χ After half an hour’s drive, we got the beach. 註︰come, go, get(來、去、到達)某地時,在表示地點的名詞前面應該用 to,如 go to school, go to Taipei, come to Shanghai 等。如果這些動詞後面所跟的是 here, there, home 等副詞,則不用 to。 3. 明天我會回辦公室。 ˇ I will be back in the office tomorrow. χ I will be back to office tomorrow. 註︰to be back 一語裡的 back 是副詞,不是介詞,所以後面要用 at (the market) 或 in (the office)。 假如假期結束,要回學校上課了則可說: ? Kids will be back