Chinese practice
To rein in the horse at the brink
Photo: Paul Cooper, Taipei Times
照片:台北時報記者古德謙攝
懸崖勒馬
xuan2 yai2 le4 ma3
「懸崖勒馬」這句成語出自一部早期的文獻,即元朝鄭光祖的雜劇《智勇定齊》,原作「臨崖勒馬」。書中原句為「呀!你如今船到江心補漏遲,抵多少臨崖勒馬纔收騎」,意即船開到江心,才要補漏,就像臨斷崖才知收住韁繩,讓馬停止前進,恐怕已經來不及了。因此,「懸崖勒馬」後來用以譬喻到了危險的邊緣而能及時醒悟回頭。
在英文中類似的片語是「in the nick of time」(在緊要關頭)、「just in time」(及時),或是「at the very last moment」(在最後一刻)。此處所用之「nick」一字,可追溯至十六世紀,它指的是木頭上的一個小刻痕或是刻度,用作測度時間,標記事情發生的時刻。「nick」一字現在已經沒有原來「the critical moment」(關鍵時刻)的意思,其原義只在這個片語中保留下來。這片語之後又進一步加上修飾語「of time」,雖然狹義而言它原本單純指的是「在某一確切時刻」,但這個成語現今多用來指最後關頭。 (台北時報記者林俐凱譯)
♦ 他本來已經要扣下板機了,幸好他懸崖勒馬,沒有鑄下大錯。
(He was just about to pull the trigger, but luckily held back right at the last moment, and didn’t make a huge error.)
♦ 幸好他們及時懸崖勒馬,停止濫墾濫伐,才沒有毀掉環境。
(Thank heavens they stopped the deforestation right at the last moment, and didn’t ruin the environment.)
英文練習
in the nick of time; just in time
The idiom 懸崖勒馬 comes from quite an early work, the Yuan dynasty play Zhi Yong Ding Qi by Zheng Dehui. In the play there is the line “呀!你如今船到江心補漏遲,抵多少臨崖勒馬纔收騎”, which means, “oh, it is like taking the boat to the middle of the river, and only then repairing the leaks, or racing to the edge of the cliff before realizing that you need to pull on the reins and bring your steed to a halt. As a result, the idiom 懸崖勒馬 is a metaphor for arriving at the brink of danger before realizing the risk, and deciding to pull back.
The equivalent English idiom is to do something “in the nick of time,” “just in time” or “at the very last moment.” The word “nick,” as used here, dates back to the 1500s, and refers to a small cut, or notch, made in wood, usually as a precise marker of time, the exact moment in which something is to happen. The meaning of “nick” as “the critical moment” is now obsolete, and survives only in this idiom. The idiom was later further elaborated with the qualifier “of time” and, whereas the strict sense of the first usage simply meant “at a precise moment,” the idiom now more usually refers to something that happens at the last possible moment. (Paul Cooper, Taipei Times)
♦ Ah, you’re here, and just in the nick of time. Breakfast is ready.
(啊,你來了,到得正是時候。早餐已經準備好了。)
♦ The police arrived just in the nick of time. Any later, and she would have been a goner.
(警察及時趕到。再晚一步的話,她就沒救了。)
Rice is essential to Japanese culture, tradition and politics. People take pride in the oval-shaped sticky Japonica grain, which is still a staple even though total consumption has fallen over the decades. But since last summer, prices have soared as supplies have fallen short of demand. The government has long paid farmers to cut back on rice acreage, and change to other crops to keep rice prices relatively high. To cope with shortfalls this year, the government has released rice reserves. But the grain has been slow to reach supermarket shelves. Anger over that was part of the reason the Agriculture Minister
Step into any corner of Turkiye, and you’ll likely encounter the iconic “Evil Eye,” known as “nazar boncu?u” in Turkish. This striking blue glass ornament is shaped like an eye with concentric circles of dark blue, white, and light blue. While its name in English suggests something threatening, it’s actually a charm designed to ward off misfortune. The origins of the nazar boncu?u can be traced back to ancient Mediterranean and Middle Eastern traditions. The word nazar comes from Arabic, meaning “gaze,” while boncu?u translates to “bead” in Turkish. Central to the nazar boncu?u’s mythology is the idea that
A: Wow, Les Miserables Staged Concert Spectacular is visiting Taiwan for the first time. B: Isn’t Les Miserables often praised as one of the world’s four greatest musicals? A: Yup. Its concert is touring Taipei from tonight to July 6, and Kaohsiung between July 10 and 27. B: The English version of the French musical, based on writer Victor Hugo’s masterpiece, has been a huge success throughout the four decades since its debut in 1985. A: The musical has never toured Taiwan, but going to the concert sounds like fun, too. A: 哇,音樂劇《悲慘世界》紀念版音樂會首度來台巡演! B: 《悲慘世界》……它不是常被譽為全球四大名劇之一嗎? A: 對啊音樂會將從今晚到7月6日在台北演出,從7月10日到27日在高雄演出。 B: 這部法文音樂劇的英文版,改編自維克多雨果的同名小說,自1985年首演以來,在過去40年造成轟動。 A:
A: While hit musical Les Miserables’ concert tour kicks off, South Korean drama Squid Game 3 will be back at the end of this month. B: New Taiwanese dramas The World Between Us 2 and Zero Day Attack have also gained attention. A: I heard that Zero Day Attack is a story about the Chinese Communist Party’s People’s Liberation Army trying to attack Taiwan by force. B: The drama’s subject is so sensitive that it has sparked a lot of controversy in society. A: I just hope that such a horrible story will never happen in