Taiwanese band Sodagreen’s album “Winter Endless” led this year’s nominees for the Golden Melody Awards, with eight nominations, including Best Mandarin Album, Best Song and Best Band.
The rest of the nominees for Best Mandarin Album were: Peggy Hsu’s “Swing, Inc.,” Eli Hsieh’s “Progress Reports,” Chang Hui-mei’s “AMIT2,” Tanya Chua’s “Aphasia” and PoeTek’s “Infinity.”
The Lifetime Achievement Award went to 64-year-old Taiwanese singer Tracy Huang, who has released more than 50 Mandarin, English and Cantonese albums since the 1970s and is known for her classic songs such as “Crying Sand,” “Sending My Love Across Time and Space,” and “Can’t Dream of You.”
Photo: Hu Shuan-hsiang, Taipei Times
照片︰自由時報記者胡舜翔
Samuel Chou, convener of the jury, said one of the biggest highlights this year is the level of sophistication and diversity of the albums by new artists, some of whom entered the competition in the categories of Best Album and Best Singer.
This year 482 albums and 11,177 works were submitted for consideration, and 128 nominated works competed in 26 categories at the 27th Golden Melody Awards.
(CNA)
Photo: Chen Yi-chuan, Taipei Times
照片︰自由時報記者陳奕全
台灣流行樂團蘇打綠以專輯「冬未了」,成為今年流行音樂金曲獎的大贏家,入圍八個獎項,包括最佳國語專輯獎、最佳年度歌曲、最佳樂團等。
其他入圍最佳國語專輯獎的還有許哲珮的「搖擺電力公司」、謝震廷的「查理Progress Reports」、張惠妹的「AMIT2」、蔡健雅的「失語者」、熊仔的「∞無限」。
特別貢獻獎(終身成就獎)則頒給六十四歲的台灣歌手黃鶯鶯,她自一九七○年代起,發行超過五十張國語、英語和粵語專輯,並以「哭砂」、「時空寄情」、「夢不到你」等經典歌曲而聞名。
這次評審團總召周建輝說,今年最大的亮點之一,是金曲新人獎入圍者專輯呈現的細膩度與多元化,不少入圍者還入圍歌王、歌后、最佳專輯等大獎。
今年總共有四百八十二張專輯、一萬一千一百七十七首音樂作品報名。最後有一百二十八首作品入圍,角逐第二十七屆流行音樂金曲獎二十六個獎項。(張聖恩翻譯)
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Kevin leaned over the bubbling pot. “Hey. . . are you okay? You’ve barely touched your food.” Zoey blinked. Her face was red — not from blushing, but from the “mala” spice and the heat of the room. Her blond hair clumped to her face like strands of fine spaghetti. Her carefully applied makeup now streaked. “This isn’t what I expected,” she said softly, forcing a smile. All around them, Kevin’s friends were laughing, shouting, and tossing ingredients into the broth. The air smelled of chili oil and garlic.
Picture this: contestants are walking gracefully across a stage, competing for the highly desired title of “most beautiful.” However, these participants aren’t fashion models—they’re camels. Welcome to the extraordinary world of the Pushkar Fair, where beauty contests take on an entirely different meaning. The Pushkar Fair is held annually in the small desert town of Pushkar, India, usually in November. It began as a livestock trading event where farmers and herders gathered to buy and sell camels, horses and cattle. Over time, it has grown into a major cultural carnival that attracts thousands of tourists from around the world.
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang If plushie charms are cute little nods to people’s interests, ita bags are full-on declarations. The term “ita” comes from the Japanese word itai, which means “painful” and reflects the overwhelming visual intensity of these bags. An ita bag is essentially a handbag, backpack, or tote meticulously decorated with an extensive collection of merchandise dedicated to a specific character or idol. These bags usually feature a clear plastic window to display carefully arranged pins, badges, keychains, or fan art. Both the interior and exterior may be covered in fandom memorabilia, creating an aesthetic so intense that it’s almost “painful”
對話 Dialogue 清清:華華,你知道嗎?聽說11月5號有「超級月亮」!那天的月亮會特別大、特別亮。 Qīngqing: Huáhua, nǐ zhīdào ma? Tīngshuō shíyī yuè wǔ hào yǒu “chāojí yuèliàng”! Nà tiān de yuèliàng huì tèbié dà, tèbié liàng. 華華:真的嗎?太棒了!我想去河邊看月亮,順便拍照片。 Huáhua: Zhēnde ma? Tài bàng le! Wǒ xiǎng qù hébiān kàn yuèliàng, shùnbiàn pāi zhàopiàn. 清清:聽說在超級月亮出現的那天晚上許願,願望比較容易實現。 Qīngqing: Tīngshuō zài chāojí yuèliàng chūxiàn de nàtiān wǎnshàng xǔyuàn, yuànwàng bǐjiào róngyì shíxiàn. 華華:是嗎?讓我好好想想要許什麼願。 Huáhua: Shì ma? Ràng wǒ hǎohǎo xiǎngxiǎng yào xǔ shénme yuàn. 清清:哈哈,我已經想好了,我希望「每天都準時下班」。 Qīngqing: Hāhā, wǒ yǐjīng xiǎng hǎo le, wǒ xīwàng “měitiān dōu zhǔnshí xiàbān”. 華華:嗯......我希望今年「年終獎金加倍」 Huáhua: ēn... wǒ xīwàng jīnnián “niánzhōng jiǎngjīn jiābèi”! 清清:等你把手邊的專案做完,你的願望一定可以實現的。 Qīngqing: Děng nǐ bǎ shǒubiān de zhuān’àn zuò wán, nǐ de yuànwàng yídìng kěyǐ shíxiàn de. 華華:希望一切能順利! Huáhua: Xīwàng yíqiè néng shùnlì! 翻譯