A visit to Pingtung, which was traditionally called “Akauw” [a homonym of “monkey” in Hoklo], in the year of the monkey is a must. Yet Pingtung did not get this name because it had a particularly large number of monkeys, but because previously the inhabitants of this land were Pingpu Aborigines of the Akauw village, which is why this place was called Akauw during the Qing dynasty. It was renamed to “Pingtung” in the Japanese colonial era for its location on the east side of Banpingshan. To trace the history of Akauw, visitors must not forget to visit the Jhaoyang Gate of the Akauw citadel.
The Jhaoyang gate is located inside Chungshan Park in downtown Pingtung between the tennis court and the Pingtung County Stadium. If time allows, you can spend five to 10 minutes walking to the Pingtung Academy, which has a history of 200 years and was renovated in recent years by Pingtung County Government. The place is so beautiful that even if you visit it on Monday or national holidays, when it is closed, you can still appreciate its magnificence and beauty from the outside.
(Liberty Times, translated by Ethan Zhan)
Photo: Luo Hsin-chen, Taipei Times
照片:台北時報羅欣貞攝
猴年當然要來一趟舊稱「阿猴」的屏東,這裡倒不是因為猴子特別多而得名,而是早期原為平埔族阿猴社民居住之地,清代時稱為阿猴。因為在半屏山之東,日治時期才改稱屏東。要追溯阿猴的歷史,阿猴城門「朝陽門」是不可錯過的景點。
朝陽門位屏東市中心的中山公園內,就在網球場與體育場之間。如果有時間,走個五到十分鐘,也可順遊有兩百年歷史的屏東書院。此書院近年才由屏東縣政府整修完成,環境優美,就算週一與國定假日休館,也能從外圍感受其氣勢與美感。
Every few years, the World Baseball Classic (WBC) offers sports fans a real World Series. At its finest, as in the shocking upset on Tuesday last week of the US team by Italy, the games generate the kind of electricity fans feel at the FIFA World Cup. That’s exactly how Major League Baseball (MLB), which owns the WBC, wants it. The tournament, first played in 2006, was designed to boost the league’s profile beyond North America and help it become a global game. In most respects, it’s done better than expected. Yet as the WBC grows, the structure, timing and staging of
Jane Goodall, the pioneering scientist whose groundbreaking research changed our understanding of chimpanzees and reshaped the study of animal behavior, has died at the age of 91. The Jane Goodall Institute confirmed that she passed away from natural causes in California in October 2025 while on a speaking tour. Born in England, Goodall gained international fame in the 1960s after traveling to Tanzania to study wild chimpanzees under the guidance of anthropologist Louis Leakey. At the time, she had no formal scientific training, yet she lived among the animals and recorded their behavior in remarkable detail. Her discovery that
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 她德語說得和她老師一樣流利。 ˇ Her German is as fluent as her teacher’s. ˇ She speaks German as fluently as her teacher (does). χ Her German is as fluent as her teacher. 註︰這裏所比的是「她的德語」和「她老師的德語」,而不是把她的德語和她的老師這個人相比,所以必須說 her teacher’s,即 her teacher’s German。或把「她說德語」和「她老師說德語」比較。 2. 一般認為北部人生活步調和南部人不同。 ˇ The people of the North are generally described as different from those of the South in terms of pace of life. χ The people of the North are generally described as different from the South in terms of pace of life. 註︰所不同者是北部人和南部人,而不是北部人和南部地區的比較,所以應加 those of,those 代替 the people,以免重複。 3. 他的新小說和上一本風格不同。 ˇ The style of his new novel is different from that of his last one. ˇ His new
對話 Dialogue 清清:華華,別忘了這禮拜五晚上,老闆請喝春酒喔! Qīngqing: Huáhua, bié wàngle zhè lǐbàiwǔ wǎnshàng, lǎobǎn qǐng hē chūnjiǔ o! 華華:啊!我差點忘了,謝謝提醒。 Huáhua: À! Wǒ chàdiǎn wàngle, xièxie tíxǐng. 清清:老闆人真好,過年前請我們吃尾牙,過完年又請吃春酒。 Qīngqing: Lǎobǎn rén zhēn hǎo, guònián qián qǐng wǒmen chī Wěiyá, guòwán nián yòu qǐng chī chūnjiǔ. 華華:尾牙是感謝我們過去一年的辛勞,春酒是希望我們今年繼續努力啊! Huáhua: Wěiyá shì gǎnxiè wǒmen guòqù yì nián de xīnláo, chūnjiǔ shì xīwàng wǒmen jīnnián jìxù nǔlì a! 清清:給我加薪,我就努力。 Qīngqing: Gěi wǒ jiāxīn, wǒ jiù nǔlì. 華華:還真是「有錢能使鬼推磨」。 Huáhua: Hái zhēn shì “Yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò.” 清清:那還用說。對了!別只顧著吃,頭牙快到了,農曆二月二是土地公生日,記得跟我去拜拜。 Qīngqing: Nà hái yòng shuō. Duìle! Bié zhǐ gùzhe chī, Tóuyá kuài dàole, nónglì èr yuè èr shì Tǔdìgōng shēngrì, jìdé gēn wǒ qù bàibai. 華華:沒問題,東西我來準備,放心吧!一起發大財! Huáhua: Méi wèntí, dōngxi wǒ lái zhǔnbèi, fàngxīn ba!