In 1949, Hu Lian was the first general commander of Kinmen. In his book, “Memoirs of Kinmen” he records an interesting anecdote. At the time, to encourage the morale of front-line soldiers, he treated them to white flour noodles, but found that this was not appreciated, as the soldiers were not used to eating wheat flour noodles.
Later officers told him, there were many snakes on Kinmen, and there were even pythons weighing up to a hundred catties (60kg), several meters long. The soldiers from Guangdong Province were addicted to eating them. They would be happy eating just steamed buns, if only they could have one meal of snake every three days. They didn’t realize that eating these snakes brought disastrous consequences. After three months, there was a plague of mice. The mice ate all the grain and there were orders for Guangdong soldiers to stop catching snakes and start catching mice, thus a mouse population explosion was averted.
Snakes are recorded in folklore. In 1950, the garrison on Little Kinmen found a python as thick as a bowl. When it was moved to Kinmen it was surrounded by onlookers and caused a sensation. Four years later, soldiers going through sweet potato fields suddenly heard a farm woman shouting “Big snake, big snake!” When they looked, it was a brown patterned python. Some people also saw pythons among the tombs, and in Tatan Island there were even rumors of horned snakes. All these folklore tales indicate that in the one hundred and fifty square kilometers of Kinmen Island, there were always pythons.
Photo: CNA
照片:中央社
Interestingly, from 1970s up to the year 2001, the big snakes seemed to suddenly disappear and there were no more traces of pythons in folklore.
In the early 2000s, there were once again sporadic reports of pythons in the area. In 2006, a member of the public caught a Burmese python and gave it to the Kinmen Livestock Research Institute. After this, there were reports of Burmese pythons swallowing lambs, chickens and ducks in farms on both Little Kinmen and Kinmen.
(Liberty Times, Translated by Clare Lear)
民國三十八年擔任金門首任司令官的胡璉將軍,在著作「金門憶舊」裡,記載一段有趣的小故事:當年為鼓勵前線官兵士氣,犒勞士兵雪白洋麵,卻遭官兵以「吃不慣麵粉」打臉。
後來有幹部回答,金門蛇多,且有蟒重可達百斤、長約數丈,粵兵嗜之如命,如能三天吃到一餐,就算配饅頭都能下嚥。沒想到吃蛇帶來嚴重後果:三個月後鼠疫發生,糧食農作受波及,直到下令限制粵籍士兵捕蛇並發動捕鼠,風波才告平息。
民間采風也有紀錄,民國三十九年小金門駐軍發現如大碗粗大的蟒蛇,海運到大金門時「觀者如堵」,引起轟動。相隔四年,又有軍人經過地瓜田,忽聞農婦高喊「大蛇、大蛇」,一看是黃褐色花紋的巨蟒;還有民眾看到蟒蛇在古墓出沒,甚至在大膽島看到「長角的蟒蛇」等傳說。凡此種種,說明一百五十平方公里的金門島,早就有所謂的「蟒蛇」存在。
有趣的是,從民國六十年代至九十年間,「大蛇」好像憑空消失,民間未聞「蟒」跡。
民國九十年代初期,金門又開始有零散蟒蹤,九十五年有人撿到一尾緬甸蟒交給金門畜試所。此後,大、小金門陸續傳出有農舍小羊、雞、鴨遭緬甸蟒吞噬紀錄。
(自由時報報導)
Talks aimed at striking a landmark global treaty on plastic pollution fell apart Friday last week as countries failed to find consensus on how the world should tackle the ever-growing scourge. The talks in Geneva — called after the collapse of the fifth and supposedly final round of talks in South Korea late last year — opened on Aug. 5. Negotiators from 185 nations worked beyond last Thursday’s deadline and through the night in an ultimately futile search for common ground. A large bloc wants bold action such as curbing plastic production, while a smaller clutch of oil-producing states want to
Last year, China’s push for the network certificate and internet ID system sparked widespread debate. The internet ID assigns users a unique code linked to their personal information without revealing their full identity, while the network certificate serves as a digital credential, enabling users to verify their identity across various platforms. This bold policy requires Chinese citizens to connect their online activities to their real identities. An internet “real-name system” demands that every user provide their actual identity information before accessing online services. The goal is to prevent online crime, cyberbullying, and harmful content. China has implemented a comprehensive real-name verification
A: Early this month, Taiwanese pitcher Teng Kai-wei of the San Francisco Giants was called up from Triple-A. B: It’s just awesome. Teng became the 17th Taiwanese to be called up to the majors last year. This marks his second call-up. A: And this time, his jersey number has changed from 70 to 66. B: Who else is likely to be moved up next? A: According to the Major League Baseball (MLB) Web site, Lin Yu-min, Zhuang Chen Zhong-ao, Lee Hao-yu and Cheng Tsung-che are all rising new stars. A: 美職舊金山巨人隊本月初決定,將小聯盟3A投手鄧愷威升上大聯盟! B: 太棒了,他去年曾打進大聯盟,是台灣第17位打進大聯盟球員。 A: 上次他大聯盟背號為70號,這次背號則改為66號。 B: 還有哪些台灣選手有機會挑戰大聯盟? A:
The sun-kissed slopes of Provence, France, have long buzzed with the gentle hum of bees among fields of lavender. The cultivation of lavender in this region took root in Roman times. People back then valued the plant for its healing properties, its soothing qualities in baths, and its fragrant use in perfumes. It wasn’t until the 19th century that lavender farming took off. In nearby Grasse — the perfume capital of the world — the perfume industry began to flourish. __1__ This boom led to the expansion of lavender cultivation across Provence, particularly in the Valensole Plateau. The region’s