In 1949, Hu Lian was the first general commander of Kinmen. In his book, “Memoirs of Kinmen” he records an interesting anecdote. At the time, to encourage the morale of front-line soldiers, he treated them to white flour noodles, but found that this was not appreciated, as the soldiers were not used to eating wheat flour noodles.
Later officers told him, there were many snakes on Kinmen, and there were even pythons weighing up to a hundred catties (60kg), several meters long. The soldiers from Guangdong Province were addicted to eating them. They would be happy eating just steamed buns, if only they could have one meal of snake every three days. They didn’t realize that eating these snakes brought disastrous consequences. After three months, there was a plague of mice. The mice ate all the grain and there were orders for Guangdong soldiers to stop catching snakes and start catching mice, thus a mouse population explosion was averted.
Snakes are recorded in folklore. In 1950, the garrison on Little Kinmen found a python as thick as a bowl. When it was moved to Kinmen it was surrounded by onlookers and caused a sensation. Four years later, soldiers going through sweet potato fields suddenly heard a farm woman shouting “Big snake, big snake!” When they looked, it was a brown patterned python. Some people also saw pythons among the tombs, and in Tatan Island there were even rumors of horned snakes. All these folklore tales indicate that in the one hundred and fifty square kilometers of Kinmen Island, there were always pythons.
Photo: CNA
照片:中央社
Interestingly, from 1970s up to the year 2001, the big snakes seemed to suddenly disappear and there were no more traces of pythons in folklore.
In the early 2000s, there were once again sporadic reports of pythons in the area. In 2006, a member of the public caught a Burmese python and gave it to the Kinmen Livestock Research Institute. After this, there were reports of Burmese pythons swallowing lambs, chickens and ducks in farms on both Little Kinmen and Kinmen.
(Liberty Times, Translated by Clare Lear)
民國三十八年擔任金門首任司令官的胡璉將軍,在著作「金門憶舊」裡,記載一段有趣的小故事:當年為鼓勵前線官兵士氣,犒勞士兵雪白洋麵,卻遭官兵以「吃不慣麵粉」打臉。
後來有幹部回答,金門蛇多,且有蟒重可達百斤、長約數丈,粵兵嗜之如命,如能三天吃到一餐,就算配饅頭都能下嚥。沒想到吃蛇帶來嚴重後果:三個月後鼠疫發生,糧食農作受波及,直到下令限制粵籍士兵捕蛇並發動捕鼠,風波才告平息。
民間采風也有紀錄,民國三十九年小金門駐軍發現如大碗粗大的蟒蛇,海運到大金門時「觀者如堵」,引起轟動。相隔四年,又有軍人經過地瓜田,忽聞農婦高喊「大蛇、大蛇」,一看是黃褐色花紋的巨蟒;還有民眾看到蟒蛇在古墓出沒,甚至在大膽島看到「長角的蟒蛇」等傳說。凡此種種,說明一百五十平方公里的金門島,早就有所謂的「蟒蛇」存在。
有趣的是,從民國六十年代至九十年間,「大蛇」好像憑空消失,民間未聞「蟒」跡。
民國九十年代初期,金門又開始有零散蟒蹤,九十五年有人撿到一尾緬甸蟒交給金門畜試所。此後,大、小金門陸續傳出有農舍小羊、雞、鴨遭緬甸蟒吞噬紀錄。
(自由時報報導)
Returning to the White House with unprecedented economic weaponry, US President Donald Trump has launched a comprehensive tariff offensive that has sent shockwaves through international markets. On April 2, Trump announced his “reciprocal tariff” strategy, aimed at punishing trading partners who sell more to the US than they buy in return. Central to his policy is the disputed view that such trade deficits harm the US economy. While Trump later suspended most of the tariffs to allow time for negotiations, some still went into effect, and the others remain a looming economic threat. Tariffs, essentially taxes imposed on imported goods, raise
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Wu Gang bent low, his axe heavy in his hands. Sweat rolled down his back. He struck the osmanthus tree. The wound closed again. He paused to breathe. He admired the branches, glowing against black silence of space. He smelled the blossoms, sweet but fleeting. Long ago, he drank deep of wine. He chased fast pleasures. He sought the potion of immortality. Not to escape death, but to merge with the Dao. Yet he hurried. He demanded the quick path. The Jade Emperor saw his heart. Desire without patience. So
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang “Piranhas” may make great material for horror and adventure stories, but in reality, they rarely attack humans. While people fear piranhas, it is often humans who pose a greater threat to them through overfishing, pollution, and habitat disruption. In many parts of the Amazon, piranhas have long been a common food source and are often grilled or cooked in soup. Their razor-sharp, triangular teeth are also used by locals to make tools for cutting and carving. These teeth are tightly packed, interlock like a saw blade, and are strong enough to remain useful even after the fish
對話 Dialogue 清清:昨天剛放完中秋連假,禮拜五又是國慶連假了。 Qīngqing: Zuótiān gāng fàng wán Zhōngqiū liánjià, lǐbàiwǔ yòu shì Guóqìng liánjià le. 華華:是啊。最近連假特別多,其實假多,等收假回來,工作也堆得多。 Huáhua: Shì a! Zuìjìn liánjià tèbié duō, qíshí jià duō, děng shōujià huílái, gōngzuò yě duī de duō. 清清:先想放假啦。工作的事就再說。今年的雙十國慶煙火聽說在南投。 Qīngqing: Xiān xiǎng fàngjià la! Gōngzuò de shì jiù zàishuō. Jīnnián de Shuāngshí Guóqìng yānhuǒ tīngshuō zài Nántóu. 華華:對,10月9號、10號晚上在貓羅溪畔施放,連假期間南投還有世界茶業博覽會呢。 Huáhua: Duì, shíyuè jiǔ hào, shí hào wǎnshàng zài Māoluóxī pàn shīfàng, liánjià qíjiān Nántóu hái yǒu Shìjiè Cháyè Bólǎnhuì ne. 清清:南投的茶是臺灣名茶,能看煙火,還能喝到好茶,真不錯。 Qīngqing: Nántóu de chá shì Táiwān míngchá, néng kàn yānhuǒ, hái néng hēdào hǎochá, zhēn búcuò. 華華:如果怕人擠人,可以在線上看現場直播,一起為國家慶生。 Huáhua: Rúguǒ pà rén jǐ rén, kěyǐ zài xiànshàng kàn xiànchǎng zhíbò, yìqǐ wèi guójiā qìngshēng. 清清:說到看直播,差點忘了還有國慶晚會,今年在台中市區的文心森林公園舉辦。 Qīngqing: Shuōdào kàn