It would be a shame to throw away all that rice straw after harvest, which is why the Kakawasang Cooperative purchases the straw from local farmers to make rope that is then sold to Japan. The cooperative has also developed cultural and creative products from the straw, building up a new eco-conscious industry in the area.
Cooperative president Sung Po-fang says that industries like woodworking and weaving are already quite developed among most Amis on the East Coast, and related markets have gradually become saturated. When local communities make woven products out of shell ginger leaves, they cut off the extra leaf parts on both sides to conform to a standard size. When people started using the leftover pieces to make shell ginger leaf hats, it inspired other ideas about how natural materials can be used.
When he went on the Internet looking for machines to process the leftover pieces of shell ginger leaves, Sung unexpectedly discovered machines for making straw rope that reminded him of the elders in his tribal village using rice straw to tie up sugarcane. Sung then began developing this nascent rice straw rope industry after applying for funding and personnel from the Ministry of Labor through its program for developing employment diversity.
Photo: Chang Tsun-wei, Liberty Times
照片:自由時報記者張存薇
In the areas surrounding Taitung City’s Fufong Community, where the co-op is based, there are around 700 hectares of rice fields, Sung says, adding that it is bad for the environment and wasteful for all the dry stalks from the paddy rice to be thrown out or burned after the harvest. Purchasing and collecting stalks from just one fen of land (969.92m2) can supply enough straw to make around 360 kilograms of straw rope, which is both eco-friendly and durable. The rope is highly popular in Japan. With help from a trading company, the Japanese market was successfully opened and around 20 tons of the rope has been exported, Sung says.
Project manager Tsai Chih-hao, 28, is currently in charge of making all the rope. Born in the Amis tribal village of Kararuan, Tsai decided to return home to take care of his aging parents after he completed his military service in February. It was an employment agency that introduced him to the culture and creative industry, which Tsai finds very interesting. He will try his best to learn everything and hopefully one day be able to create business opportunities in his hometown village, Tsai says.
The cooperative has also developed Japanese-style rice straw products that are used for prayer in Japan, turning rice straw, something once seen as garbage, into gold and creating a new local industry that has a lot of potential.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
Photo: Chang Tsun-wei, Liberty Times
照片:自由時報記者張存薇
收割後的稻草丟棄太可惜,東海岸原住民社區合作社向農民收購製成草繩,外銷到日本,還研發草繩文創商品,開創在地環保新興產業。
東海岸原住民社區合作社理事長宋博芳指出,東海岸阿美族大多發展木工、編織等文創產業,市場逐漸飽和,社區在製作月桃葉編織時,為了統一尺寸,會裁切掉兩旁多餘的葉面,大夥把這些「月桃鬚鬚」手工製成月桃帽,也引發利用自然素材的契機。
他說,上網搜尋希望找到可以加工月桃鬚鬚的機器時,意外發現編草繩的製繩機,想起以前部落老人家會拿稻桿搓繩綁甘蔗,因此向勞動部多元就業開發方案爭取經費及人力補助,開啟草繩產業。
東海岸原住民社區合作社基地位於台東市富豐社區,宋博芳說,周邊約有七百公頃水稻田,收成後稻桿只能丟棄或燒掉,不環保又浪費,以一分地兩百元收購整理,約可製成三百六十公斤的草繩,草繩環保又耐用,在日本頗受歡迎,透過貿易商協助,三月已成功打開日本市場,約外銷廿噸。
目前負責製作草繩的是專案經理人、廿八歲的蔡智豪,出身阿美族加路蘭部落的他二月退伍後,決定返鄉照顧年邁雙親,透過就業服務中心引介,順利投入有興趣的文創產業,他說,要儘量學習,未來也希望協助自己部落開發出更多商機。
東海岸原住民社區合作社另研發很有日本風味的祈福草繩等商品,將稻草從「垃圾變黃金」,也為在地開創很有發展潛力的新產業。
(自由時報記者張存薇)
Jiang Yiwu paced the small room and wondered how the leader of the Literary Society had got here. He could hear the Russian and Manchu police outside. They were looking for him. The Russians controlled the railways now, cutting through China, taking land and resources. The people were angry, and so was he. The revolution was almost ready. But things went wrong. Sun Wu, a key leader, lay in the hospital with critical wounds. The explosives were meant for the revolution but detonated by accident. Sun and the revolutionary plans were discovered by the police. Jiang grimaced at the
At an unusual event, a group of people gather and sit together without interacting or checking their phones. Instead, they concentrate on nothing at all and empty their minds for the Space-Out Competition. Originally proposed by South Korean artist Woopsyang in 2014, this event is a form of performance art. It challenges the social expectation to remain constantly busy in this fast-paced world, offering competitors a pause from their routines. For 90 minutes, players are scored on how well they “space out” based on artistic and technical aspects, with their heart rates monitored every 15 minutes. Then, the audience votes for
A: Taiwanese-language pop singer Jody Chiang is finally staging a comeback after having “turned off the microphone” for nine years. B: Yeah, she’s set to perform for the National Day celebration at the Taipei Dome this Saturday. A: As the best Taiwanese-language singer, it would be a big loss if she continued her hiatus. B: Recently, Chiang revealed that she quit singing in 2015 due to cancer. A: That’s shocking. But it’s great to see her healthy and able to turn the mic back on again. A: 台語歌后江蕙「封麥」9年後,終於即將復開唱了。 B: 對啊她本週六將參加國慶晚會,在大巨蛋開唱。 A: 江蕙可是最棒的台語歌手,如果不唱歌太可惜了。 B: 她最近才透露,其實2015年是因為罹癌才會「封麥」。 A: 真是令人震驚!能再看到她健康地「開麥」太好啦。 (By Eddy Chang,
A: Apart from Taiwanese-language pop diva Jody Chiang’s comeback, South Korean girl group (G)I-dle is also performing in Taiwan this weekend. B: I know. They have concerts at the Taipei Arena on Saturday and Sunday. A: Actually, to meet their fans’ high demand, they’ve added one more show on Friday. B: They’re even adding a show? That shows how popular they are. A: My favorite group member is Taiwan’s Susan Yeh, known by her stage name “Shuhua.” Let’s go cheer her on. A: 本週末除了江蕙復出,南韓熱門女團(G)I-dle也將開唱唷。 B: 我知道,他們本週六、日將在小巨蛋開唱。 A: 應粉絲的要求,他們本週五還會加場。 B: 還加場?不愧是韓流人氣女團。 A: 我最喜歡台灣團員葉舒華!我們快去幫她加油吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)