Vera Wang, the queen of bridal couture, is abolishing the nearly US$500 fee she charged Chinese brides-to-be to try on a garment at her new Shanghai bridal boutique after the move, meant to deter counterfeiters, set off a global outcry.
Local and global media had criticized the surcharge as being discriminatory because it was applied only in China. A Vera Wang spokeswoman told Reuters that the 3,000 yuan (US$480) charge was being scrapped as of March 27.
A company spokeswoman told local media earlier this year that the charge was imposed to fend off copying of the elaborate dresses.
Photo: Reuters
照片:路透
Despite the move, Vera Wang’s ivory tulle trains and pinched bodice gowns had already found fans in the world of pirates, with knockoffs widely available on Chinese e-commerce sites for a fraction of the price.
Li, one seller of “Vera Wang style” dresses on Taobao Marketplace, China’s largest e-commerce site, says he can achieve up to 90 percent similarity to the namesake garments without even seeing the originals.
“For the experts you don’t need to try on the dress to figure out how to copy it, you just need to see it or feel it at the shop,” said Li.
Photo: AFP
照片:法新社
(Reuters)
素有「婚紗女王」稱號的王薇薇為阻止有人抄襲設計,在新開張的上海婚紗店,要求試穿的準新娘支付近五百美元試穿費,引發全球抨擊後,取消這項規定。
由於試穿費只針對中國分店實施,引發當地和國際媒體批評帶有歧視。王薇薇的發言人向路透表示,人民幣三千元(四百八十美元)的費用已在三月二十七日廢除。
公司發言人今年稍早告訴當地媒體,收取試穿費是為了避免有人剽竊精心製作的婚紗。
儘管祭出這項措施,王薇薇的象牙色長襬薄紗貼身禮服,已成為許多仿冒者的最愛,中國網路商場四處都能看到價格便宜的假貨。
中國最大網路商場「淘寶網」上,一名李姓「王薇薇款」婚紗賣家表示,他可以達到該款婚紗的九成相似度,甚至不必看到原款。
李說,「對專家來說,想要抄襲婚紗,根本不需要試穿,只要在店裡看過或摸過就行。」
(路透/翻譯:陳維真)
A: Harvard professor Robert Waldinger’s “7-day Happiness Challenge” includes: Day 1: Take stock of your relationships; Day 2: The secret power of an 8-minute phone call; Day 3: Small talk with strangers has big benefits. B: That’s not too hard. What’s next? A: Day 4: Why you should write a “living eulogy;” Day 5: The importance of making work friends; Day 6: Don’t cancel those social plans. B: Good ideas. What’s the final challenge? A: Day 7: Keep happiness going all year long. So, I’m inviting some friends to the Taipei Lantern Festival today to build good relationships. Wanna
★ 本文由生成式 AI 協作,本刊編輯編修。 For tourists looking for a scenic way to spend an afternoon in Kaohsiung, heading to the British Consular Residence of Takao is the perfect choice. Its elevated position allows one to take in the bustling Kaohsiung Harbor to the east and the dazzling sunset over Sizihwan Bay to the west. This elegant red-brick building also serves as a portal to the city’s rich history. Interestingly, for 70 years, many people mistakenly identified this residence as the actual consulate. The history of “Takao,” the former name of Kaohsiung, began its international chapter in the mid-19th century. As European powers
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 The fog came before the knock. It covered the street and pressed against the window. Chao Gung-dao lit a small oil lamp, but his makeshift hut stayed dim. Another knock. Chao opened the door. The inspector stepped inside and removed his hat. He did not smile. “You remember me?” the inspector said. Chao resented the question. The inspector looked around the small room. His eyes stopped on a wooden box resting on a low beam above Chao’s head. “What is that?” Chao stayed silent. The inspector pulled the box down and
★ 本文由生成式 AI 協作,本刊編輯編修。 Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Kaohsiung’s deep connection with the sea continues to thrive, with Kaohsiung Harbor remaining a crucial hub for global shipping. In addition to the port, the city has emerged as a major player in another world-class maritime industry—yacht manufacturing, responsible for producing 80 percent of all Taiwan-made yachts. The yacht industry in Taiwan originated in the post-World War II era, when the US military presence in Taiwan provided local boat builders with guidance on making wooden yachts. The resulting craftsmanship was so exquisite that orders soon poured in. In 1977, Taiwan replaced Canada as the main yacht