The Hsinchu City International Glass Art Festival’s Glass Art Street opened to the public for the first time on Sunday last week. The exhibition areas for the festival will be located at the Lakeside Pavilion next to the History of Glass Museum. There are 12 glass artists participating in this year’s event, which will last until March next year. Hsinchu Mayor Hsu Ming-tsai joined the artists for the street’s inauguration. Hsinchu city dwellers are invited to come and show their support for glass artwork, which will be available for purchase and could make excellent Christmas and New Year’s gifts.
The festival will last for 93 days, beginning on Dec. 22 and ending March 10 next year. With 12 glass artists on site, the opening of Glass Art Street is the first of many activities underway before the event actually kicks off next week. The Hsinchu City Government is encouraging talented local artists and glass companies to join forces in their cultural creativity endeavors. Of all the local glass artwork on display, 24 certified products have been selected to help increase the international popularity of glass art products coming out of Hsinchu.
Lin Jung-chou, director of the Hsinchu Bureau of Cultural Affairs, says that the three Japanese-style buildings located at Hsinchu Park’s Lakeside Pavilion will serve as display areas for the festival. Each of the 12 artists possesses their own unique style and incorporates various techniques to bring out the special characteristics of glass. The event will also include special exhibits for the 12 animals of the Chinese zodiac as well as glass ornaments shaped like the sky lanterns that were on display when the Taiwan Pavilion opened in Hsinchu at the end of September. Every piece of art on display is both exquisite and functional at the same time.
Photo: Hung Mei-hsiu, Liberty Times
照片:自由時報記者洪美秀
The festival will run daily from 9am to 6pm. Each of the three display areas has a distinct flavor and global feel. Aside from glass artwork, the event will also include displays with useful everyday products for sale, as well as glass artists giving demonstrations and glass art lessons. There will be special discounts for glass art products during weekends and holidays. Everyone is invited to bring the family and enjoy the fun.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
新竹市國際玻璃藝術節玻璃藝術街上週日開幕﹗位在玻工館旁的湖畔料亭,有十二家玻璃創作者進駐,市長許明財與玻藝家十二月九日為藝術街揭幕,活動將持續到明年三月,歡迎市民支持玻璃藝術創作,還可選購做為耶誕及新年賀節的伴手禮。
國際玻璃藝術節廿二日開幕,活動持續到明年三月十日,共九十三天,而玻璃藝術街率先登場,為活動暖身,今年有十二家玻璃業者進駐,市府鼓勵在地優秀藝術家及玻璃業者結合文創,已甄選出廿四件認證商品,要提昇竹市的玻璃藝術品牌國際化。
文化局長林榮洲說,今年玻璃藝術節以新竹公園(湖畔料亭)三棟日式建築為展示會場,十二家玻璃業者都有各自獨到的特色,以不同的技法,發揮玻璃的特性,像有生肖特展藝品及台灣館今年九月底開館的玻璃天燈吊飾等,每件作品都很精緻具實用性。
玻璃藝術節開放時間是每日上午九點到下午六點,三個館都各具特色、兼具國際化。活動期間除有玻璃藝術品及生活日常用品的展售、還有玻璃師傅現場示範教學,例假日及節慶日更有藝術品折扣特惠,歡迎民眾全家遊賞。
(自由時報記者洪美秀)
Every few years, the World Baseball Classic (WBC) offers sports fans a real World Series. At its finest, as in the shocking upset on Tuesday last week of the US team by Italy, the games generate the kind of electricity fans feel at the FIFA World Cup. That’s exactly how Major League Baseball (MLB), which owns the WBC, wants it. The tournament, first played in 2006, was designed to boost the league’s profile beyond North America and help it become a global game. In most respects, it’s done better than expected. Yet as the WBC grows, the structure, timing and staging of
Jane Goodall, the pioneering scientist whose groundbreaking research changed our understanding of chimpanzees and reshaped the study of animal behavior, has died at the age of 91. The Jane Goodall Institute confirmed that she passed away from natural causes in California in October 2025 while on a speaking tour. Born in England, Goodall gained international fame in the 1960s after traveling to Tanzania to study wild chimpanzees under the guidance of anthropologist Louis Leakey. At the time, she had no formal scientific training, yet she lived among the animals and recorded their behavior in remarkable detail. Her discovery that
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 她德語說得和她老師一樣流利。 ˇ Her German is as fluent as her teacher’s. ˇ She speaks German as fluently as her teacher (does). χ Her German is as fluent as her teacher. 註︰這裏所比的是「她的德語」和「她老師的德語」,而不是把她的德語和她的老師這個人相比,所以必須說 her teacher’s,即 her teacher’s German。或把「她說德語」和「她老師說德語」比較。 2. 一般認為北部人生活步調和南部人不同。 ˇ The people of the North are generally described as different from those of the South in terms of pace of life. χ The people of the North are generally described as different from the South in terms of pace of life. 註︰所不同者是北部人和南部人,而不是北部人和南部地區的比較,所以應加 those of,those 代替 the people,以免重複。 3. 他的新小說和上一本風格不同。 ˇ The style of his new novel is different from that of his last one. ˇ His new
對話 Dialogue 清清:華華,別忘了這禮拜五晚上,老闆請喝春酒喔! Qīngqing: Huáhua, bié wàngle zhè lǐbàiwǔ wǎnshàng, lǎobǎn qǐng hē chūnjiǔ o! 華華:啊!我差點忘了,謝謝提醒。 Huáhua: À! Wǒ chàdiǎn wàngle, xièxie tíxǐng. 清清:老闆人真好,過年前請我們吃尾牙,過完年又請吃春酒。 Qīngqing: Lǎobǎn rén zhēn hǎo, guònián qián qǐng wǒmen chī Wěiyá, guòwán nián yòu qǐng chī chūnjiǔ. 華華:尾牙是感謝我們過去一年的辛勞,春酒是希望我們今年繼續努力啊! Huáhua: Wěiyá shì gǎnxiè wǒmen guòqù yì nián de xīnláo, chūnjiǔ shì xīwàng wǒmen jīnnián jìxù nǔlì a! 清清:給我加薪,我就努力。 Qīngqing: Gěi wǒ jiāxīn, wǒ jiù nǔlì. 華華:還真是「有錢能使鬼推磨」。 Huáhua: Hái zhēn shì “Yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò.” 清清:那還用說。對了!別只顧著吃,頭牙快到了,農曆二月二是土地公生日,記得跟我去拜拜。 Qīngqing: Nà hái yòng shuō. Duìle! Bié zhǐ gùzhe chī, Tóuyá kuài dàole, nónglì èr yuè èr shì Tǔdìgōng shēngrì, jìdé gēn wǒ qù bàibai. 華華:沒問題,東西我來準備,放心吧!一起發大財! Huáhua: Méi wèntí, dōngxi wǒ lái zhǔnbèi, fàngxīn ba!