At an international conference on Sept. 26, Academia Sinica academician Chou Chang-hung said that with the onset of global warming, wild plant species at average to high altitudes have been showing a tendency to migrate to higher altitudes, adding that if these species continue to migrate they will eventually reach a point where there is nowhere to grow. Chou says that six plant species indigenous to Taiwan, including Yushan’s Hypericum nagasawai, will soon face extinction, and says that the preservation of genetic resources brooks no delay.
The Taiwan Endemic Species Research Institute (TESRI) under the Council of Agriculture held the International Conference on the Collection and Preservation of Plant Genetic Resources on Sept. 26, with Peter H. Raven, a former science consultant for the Clinton administration and longtime director of the Missouri Botanical Garden, around a dozen other international experts from South Africa, England, Germany and China, as well as Academia Sinica’s Chou, Lee Chia-wei, a professor in National Ching Hua University’s Department of Life Sciences, and Chiu Chi-jung and Chung Kuo-fang, both professors in National Taiwan University’s School of Forestry and Resource Conservation, presenting papers at the conference.
Chou says research shows that from 1906 to 2006 plant life at average to high altitudes in the Hehuanshan area gradually migrated to higher altitudes due to global warming, averaging 3.6m per year. If this migration trend is not slowed down, there will eventually be no more land available for the plants to grow, meaning that at least six of Taiwan’s native plant species — Anaphalis morrisonicola, Artemisia morrisonensis, Swertia randaiensis, Hypericum nagasawai, Angelica morrisonicola, and Cirsium arisanensis — potentially face extinction.
Photo courtesy of the Endemic Species Research Institute
照片由特有生物研究保育中心提供
TESRI director Tang Hsiao-yu says that they are currently in the process of planning facilities for the preservation of plant species in high-altitude mountain areas. Still at the preliminary phase of planning, they have decided to create a preservation area at Hehuanshan and will be working to collect and preserve 500 or so of the plant genetic resources currently growing at high altitudes there. With enough manpower and funding, the institute hopes to expand its collection and preservation endeavors to Southeast Asia in the future, potentially benefiting their work by holding exchanges with international experts and learning from the experiences of others, Tang says.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
全球氣候暖化,中高海拔野生植物出現往高海拔地區遷移生長的趨勢,中研院院士周昌弘九月二十六日在一場國際研討會中提出警訊,強調若高山植物持續往高處遷移,未來將無處可去,而台灣特有種的玉山金絲桃等六種植物恐將絕滅,種原蒐藏保育已刻不容緩。
Photo courtesy of the Endemic Species Research Institute
照片由特有生物研究保育中心提供
農委會特有生物研究保育中心二十六日舉辦植物種原蒐集與保育國際研討會,包括曾任美國前總統柯林頓科學顧問的密蘇里植物園園長彼得‧雷文與來自南非、英國、德國與中國等十二名國際專家學者與中研院院士周昌弘、清大生命科學系教授李家維與台大森林資源系教授邱圻榮、鍾國芳均與會發表報告。
周昌弘指出,從一九○六至二○○六年之間在氣候暖化影響下,研究紀錄顯示在合歡山區的中高海拔野生植物,每年以三點六公尺速率往高海拔遷移生長,若此趨勢未見減緩,最後將無處可去,其中至少有玉山抱莖籟簫、細葉山艾、巒大當藥、玉山金絲桃、玉山當歸與阿里山薊等六種植物極可能面臨絕滅。
特生中心主任湯曉虞表示,目前正積極籌設高山植物種原保存設施,初步選定合歡山地區設立保存場地,就現有五百多種高山植物種原進行蒐藏保存,未來若人力、財力允許更將擴展蒐藏範圍至東南亞地區,藉著國外學者專家的經驗交流,有助推動種原保存工作。
(自由時報記者陳信仁)
If you’ve recently spotted adults parading around with cuddly toys dangling from their designer handbags, your eyes haven’t been deceiving you. The playful trend of adorning bags with cute charms has become popular among people of various ages. Plushies like Labubu and anime and manga characters such as Chiikawa have become must-have accessories that make personal statements. The practice of attaching charms to personal items has been common across cultures throughout history. In ancient civilizations, charms were often used as symbols of protection, good luck, or identity. Fast-forward to more modern times, and style icons like Jane Birkin, a
A: Apart from Jin Yong, the late martial arts novelists Liang Yusheng and Gu Long were also very popular. B: Wasn’t Liang a pioneer of the “new school” wuxia genre in the 20th century? A: Yup, I really like his Tianshan mountain series. All the characters — such as the “White Haired Demoness” — are so vivid. B: The roles in Gu’s books are lively, too — like the “Fragrant Commander” Chu Liuxiang. A: And the TV drama adapted from the Chu Liuxiang series swept across Taiwan in the 1980s, with ratings surging over 70 percent at that time.
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Kevin leaned over the bubbling pot. “Hey. . . are you okay? You’ve barely touched your food.” Zoey blinked. Her face was red — not from blushing, but from the “mala” spice and the heat of the room. Her blond hair clumped to her face like strands of fine spaghetti. Her carefully applied makeup now streaked. “This isn’t what I expected,” she said softly, forcing a smile. All around them, Kevin’s friends were laughing, shouting, and tossing ingredients into the broth. The air smelled of chili oil and garlic.
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang If plushie charms are cute little nods to people’s interests, ita bags are full-on declarations. The term “ita” comes from the Japanese word itai, which means “painful” and reflects the overwhelming visual intensity of these bags. An ita bag is essentially a handbag, backpack, or tote meticulously decorated with an extensive collection of merchandise dedicated to a specific character or idol. These bags usually feature a clear plastic window to display carefully arranged pins, badges, keychains, or fan art. Both the interior and exterior may be covered in fandom memorabilia, creating an aesthetic so intense that it’s almost “painful”