With the Zhongyuan Festival ending yesterday, we are halfway through Ghost Month, the time in which the gates of the underworld are said to open. What comes next? The Hsinchu Hakka Yimin Festival. It is an annual event in which Hakka honor and commemorate the valor and the sacrifice of hundreds of Hakka martyrs, or Yimin, who fought against invaders in two civil uprisings in Taiwan to protect their people and their land during the Qing Dynasty.
Today marks the opening of the Hsinchu Hakka Yimin Festival. It will begin with performers in Yimin costumes re-enacting battles between the Yimin and invaders and a Hakka carnival featuring creative ways of suspending meals on bamboo sticks at Hsinchu County’s Sinpu-Fangliao Yimin Temple this morning. “The event tomorrow morning will also feature the ritual of welcoming returning Yimin pennants from subsidiary Yimin temples from across Taiwan to the main temple,” Sinpu-Fangliao Yimin Temple Abbot Lin Pang-hsiung told the Taipei Times yesterday. This will be followed by a concert titled “A World of Hakka, an Evening of Yimin,” featuring Taiwanese band Mayday, held at the Hsinchu County Stadium this evening. Mayday will join the public to celebrate Hakka culture and pay homage to the Yimin. The Yimin pennants will, of course, be transferred to the stadium prior to the concert.
Although there are 41 subsidiary Yimin temples in Taiwan, there will only be 25 temples participating in the returning ritual today due to the inconvenience of traveling to the temple, a temple worker surnamed Chiu said yesterday. Aside from returning during the last weekend before the Yimin Festival, each temple also has its own annual returning date, said Lin.
Photo: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報林亞蒂
The Yimin Festival is one of 12 major Hakka festivals designated by the Hakka Affairs Council and is also the most sacred religious and cultural event for Hakka people throughout Taiwan, attracting a total of 600,000 worshipers annually. Besides the opening events today, the flagship event of the one-month-long festival will be the three-day Yimin Festival ceremonies from the day after tomorrow (on the 18th day of the seventh month of the lunar calendar) until next Wednesday.
The ceremonies will incorporate the traditional pudu ritual for transmigrating the souls of the dead and will be carried out according to traditional practices. First, bamboo sticks holding lanterns and flags will be raised, symbolizing the beginning of the pudu ritual, which will be followed by a series of events, including the consecration of objects, placing lanterns on water, water-lantern parades, traditional Yimin deity inspection tours with performances by folk art troupes in the 15 Hakka communities, worshiping the Jade Emperor, and a giant sacrificial pigs contest.
Built in 1788, the Sinpu-Fangliao Yimin Temple (aka the Baojhong Temple) is the oldest and largest of all Yimin temples in Taiwan. It is also the center for Hakka worship in Hsinchu County. The Yimin Mound and the Auxiliary Yimin Mound, where the Yimin martyrs were buried, are located behind the temple.
Photo: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報林亞蒂
There are 15 Hakka communities across Taiwan, and they all take turns making the annual pilgrimage to the Yimin temple. This year, it is the Hukou Hakka community’s turn. Hukou community chief Chang Fu-pu said it covers a wide area and has more than 60,000 members, which makes it the third largest of the 15 Hakka communities. On Aug. 5, Yimin pennants were transferred from the Sinpu-Fangliao Yimin Temple to the five representative temples of the Hukou community — namely the Siansheng Temple in Hukou, the three Sanyuan temples in Hukou’s ancient district, Hukou’s Polowen area, and Yangmei’s Sanhu borough respectively, and the Fude Temple in Hukou’s Jhongsing area.
Therefore, for one month following Aug. 5, when the Yimin deities are transferred to Hukou from Sinpu, each borough and neighborhood in Hukou will take turns preparing sumptuous breakfasts, lunches and dinners for their “ancestors,” and members of the public are also allowed to present food in the fengfan ceremony, and this will go on until the Yimin deities have returned to the Sinpu-Fangliao Yimin Temple.
Council for Hakka Affairs Minister Huang Yu-chen said recently that, “Taiwan and the world would not be complete without the Hakka.” A series of big festival activities will help pass down the cultural traditions and promote the loyal and righteous spirit of Yimin deities.
Photo: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報林亞蒂
(Lin Ya-ti, Taipei Times)
中元節昨天落幕,鬼月鬼門已開半個月,接下來還有什麼祭祀活動呢?答案是:「新竹縣義民文化祭」。它是全台客家鄉親的年度祭祀盛會,祭弔數百位「義民爺」,他們是在清朝兩次在台灣的起義事件,護國衛民的英勇烈士。
今天正值義民文化祭的開幕式,首先登場的是今天上午在新竹縣新埔枋寮義民廟的「義民打頭陣與創意挑擔哈客嘉年華」活動。新埔枋寮義民廟住持林邦雄昨天向《台北時報》表示:「明天上午將有各地分香廟的『香旗回娘家』活動。」接下來是今晚新竹縣體育場的「客家義民之夜」晚會,請到「五月天」樂團,與民眾一同哈客、祭義民。當然,也會在演出前,迎神護駕義民爺令旗到新竹縣體育場。
Photo: Lin Ya-ti, Taipei Times
照片:台北時報林亞蒂
全台雖有四十一間義民廟,但邱姓廟方人員昨天表示,因考量到路途的因素,今天將有二十五間分香廟「回娘家」。而林邦雄也表示,各分香廟除了義民節前的假日「回娘家」外,各自也有每年回本廟的日子。
義民節是行政院客家委員會的客庄十二大節慶之一,也是全台客家鄉親最虔誠的宗教文化祭典,每年祭祀總人口數高達六十萬人。除了開幕活動外,為期一個月的義民祭活動重頭戲,就落在後天(農曆七月十八日)起至下週三,為期三天的義民節祭典。
祭典將融合普渡儀式,遵循祭祀古禮。首先有立燈篙,象徵祭典的開始;接著有開光、放水燈、遊水燈排、陣頭齊聚的十五聯庄義民爺繞境、拜天公、以及神豬比賽等。
興建於西元一七八八年的新埔枋寮義民廟,又稱「褒忠亭」,是台灣首屈一指的義民廟,也是竹塹地區客家人的信仰中心。廟宇後方有「義民塚」與「義民附塚」,即是義民先烈的安葬之處。
一年一度的祭典,由涵蓋新竹桃園十五聯庄輪值籌辦義民節,而今年的輪值區為湖口聯庄。湖口總爐主張福普表示,湖口聯庄涵蓋範圍廣,人數多達六萬多人,是十五聯庄中第三大祭典區。湖口聯庄已於八月五日,從新埔枋寮義民廟恭請義民爺「香旗」到湖口輪值祭典區,祭廟代表包括湖口顯聖宮、老湖口三元宮、波羅汶三元宮、楊梅三湖里三元宮、湖口鄉中興社區福德宮等五個廟。
對客家子弟來說,義民爺就像是自己的祖先,因此從八月五日恭迎義民爺從新埔回湖口的一個月期間,湖口聯庄各鄰里每日輪流為「祖先」準備早、中、晚的豐盛佳餚,也開放信徒「奉飯」,直到恭送義民爺回義民廟為止。
客家委員會主任委員黃玉振表示:「沒有客家,台灣就不完整;沒有客家,世界就不完全!」客家人透過民俗節慶活動,讓信仰文化傳承,並發揚義民爺的忠義精神。
(台北時報記者林亞蒂)
Every few years, the World Baseball Classic (WBC) offers sports fans a real World Series. At its finest, as in the shocking upset on Tuesday last week of the US team by Italy, the games generate the kind of electricity fans feel at the FIFA World Cup. That’s exactly how Major League Baseball (MLB), which owns the WBC, wants it. The tournament, first played in 2006, was designed to boost the league’s profile beyond North America and help it become a global game. In most respects, it’s done better than expected. Yet as the WBC grows, the structure, timing and staging of
Jane Goodall, the pioneering scientist whose groundbreaking research changed our understanding of chimpanzees and reshaped the study of animal behavior, has died at the age of 91. The Jane Goodall Institute confirmed that she passed away from natural causes in California in October 2025 while on a speaking tour. Born in England, Goodall gained international fame in the 1960s after traveling to Tanzania to study wild chimpanzees under the guidance of anthropologist Louis Leakey. At the time, she had no formal scientific training, yet she lived among the animals and recorded their behavior in remarkable detail. Her discovery that
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 她德語說得和她老師一樣流利。 ˇ Her German is as fluent as her teacher’s. ˇ She speaks German as fluently as her teacher (does). χ Her German is as fluent as her teacher. 註︰這裏所比的是「她的德語」和「她老師的德語」,而不是把她的德語和她的老師這個人相比,所以必須說 her teacher’s,即 her teacher’s German。或把「她說德語」和「她老師說德語」比較。 2. 一般認為北部人生活步調和南部人不同。 ˇ The people of the North are generally described as different from those of the South in terms of pace of life. χ The people of the North are generally described as different from the South in terms of pace of life. 註︰所不同者是北部人和南部人,而不是北部人和南部地區的比較,所以應加 those of,those 代替 the people,以免重複。 3. 他的新小說和上一本風格不同。 ˇ The style of his new novel is different from that of his last one. ˇ His new
對話 Dialogue 清清:華華,別忘了這禮拜五晚上,老闆請喝春酒喔! Qīngqing: Huáhua, bié wàngle zhè lǐbàiwǔ wǎnshàng, lǎobǎn qǐng hē chūnjiǔ o! 華華:啊!我差點忘了,謝謝提醒。 Huáhua: À! Wǒ chàdiǎn wàngle, xièxie tíxǐng. 清清:老闆人真好,過年前請我們吃尾牙,過完年又請吃春酒。 Qīngqing: Lǎobǎn rén zhēn hǎo, guònián qián qǐng wǒmen chī Wěiyá, guòwán nián yòu qǐng chī chūnjiǔ. 華華:尾牙是感謝我們過去一年的辛勞,春酒是希望我們今年繼續努力啊! Huáhua: Wěiyá shì gǎnxiè wǒmen guòqù yì nián de xīnláo, chūnjiǔ shì xīwàng wǒmen jīnnián jìxù nǔlì a! 清清:給我加薪,我就努力。 Qīngqing: Gěi wǒ jiāxīn, wǒ jiù nǔlì. 華華:還真是「有錢能使鬼推磨」。 Huáhua: Hái zhēn shì “Yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò.” 清清:那還用說。對了!別只顧著吃,頭牙快到了,農曆二月二是土地公生日,記得跟我去拜拜。 Qīngqing: Nà hái yòng shuō. Duìle! Bié zhǐ gùzhe chī, Tóuyá kuài dàole, nónglì èr yuè èr shì Tǔdìgōng shēngrì, jìdé gēn wǒ qù bàibai. 華華:沒問題,東西我來準備,放心吧!一起發大財! Huáhua: Méi wèntí, dōngxi wǒ lái zhǔnbèi, fàngxīn ba!