Swiss luxury watchmaker Piaget is bringing to Taiwan its coin series Dali d’Or, which was created in collaboration with master surrealistic artist Salvador Dali in the 1960s. The items will be on display at Chiang Kai-shek Memorial Hall from June 16 until Sept. 30 as part of its exhibit — Crazy Dali, an Exhibition for a Master Surrealist. Out of the nearly 100 works that will be on display, the watches are among the rarest.
Dali created a new currency in 1967 called Dali d’Or, which included coins of four different values. On the front of the coins is the artist’s famous mustached profile along with a silhouette of his wife Gala — his muse. Eggs are featured on the back of the coins, representing a world in gestation. Dali’s work stirred the imagination of the people at Piaget, and led them to combine the coins with their super-light watches of the 1950s, eventually releasing the Dali d’Or line, which includes wristwatches, pocket watches, bracelets, and cufflinks, all made from 900/1000 fine gold. They were available only on a limited basis, and each individual item has its own unique serial number. No replicas were ever released over the years, either.
The Dali d’Or line is currently stored at Piaget’s headquarters in Geneva. Among the five works that are coming to Taiwan for the first time ever are a mysterious watch, a necklace, cufflinks, a money clip, and a key ring. They will be displayed in the same way they are displayed at Piaget’s classic Time Gallery, using a separate display area that consists of the original elegant yet simple dark blue display that is found in Geneva.
Photo courtesy of Piaget
照片由Piaget提供
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
瑞士奢華鐘錶公司Piaget伯爵將引進一九六0年代與超現實主義大師達利合作的Dali d’Or貨幣系列作品來台,六月十六日至九月三十日於台北中正紀念堂主辦的「瘋狂達利──超現實主義大師特展」中展出,是展示的近一百組件作品當中較罕見的作品。
達利於一九六七年創作出Dali d’Or貨幣系列,包括四種不同價值的金幣,正面為達利有小鬍子的側影與其靈感繆思妻子嘉拉的側影,金幣背面則銘刻其畫作中代表週期性象徵的「蛋」,用以代表一個正值孕育期的世界,由此激發伯爵的想像,將五零年代研發出的超薄機芯與之跨界合作,推出伯爵Dali d’Or系列,包括腕錶、懷錶、手鍊、袖釦等,以900/1000純金打造,限量發行,每件作品均附有限量編號,多年來未曾推出復刻作品。
Photo courtesy of Piaget
照片由Piaget提供
該系列目前存放於日內瓦總部,此次首度來台展出五件作品,包括神秘錶、墜鍊、袖釦、鈔票夾與鑰匙圈等,伯爵將仿效日內瓦總部展示經典館藏的「時間之廊」陳列,以典雅簡潔的藍黑色獨立展區呈現。
(自由時報記者王瀅娟)
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience