Comic artist Chiu Ruo-lung, who created the original Seediq Bale comic that inspired the movie of the same name, was invited to attend the Planete Manga festival at the Centre Georges Pompidou in Paris during its “Taiwan week” activities last month. While he was there, he taught young French children how to draw Taiwan Aboriginal tattoo designs. He says comics are a great medium for letting the reader explore the author’s world through his or her creation, and says art can be used to express so many different things, making it easier to communicate with young people.
This trip to France allowed Chiu to gain a better understanding of how the French respect various cultures. According to Chiu, Taiwanese have never made a serious attempt at letting people outside Taiwan know that there are Aborigines in Taiwan. Instead, they have usually given the impression that everyone on the island is Chinese, but actually the Aborigines are the true “masters” of Taiwan, which is similar to the meaning of “Sediq bale.” The exhibit at the center showed the world that Taiwan does not have a monolithic culture. When the film Warriors of the Rainbow: Seediq Bale was shown there on April 22, it allowed people to understand that, aside from movies in Chinese, Taiwan also has films in Austronesian languages, and that Taiwan is a pluralistic, democratic, and multilingual nation.
Chiu says that in order to get rid of the impression people have of the Sediq as always fighting, he has included many cute stories in his bilingual graphic novel, which was released in Taiwan last month. It also includes a CD of Iwan Nawi reading in Sediq. Chiu says the book is very suitable reading for children. The graphic novel will be translated into French and published by the France-based Akata publishing house. The editorial director at Akata , Dominique Veret, says the book is to be launched in January during next year’s Angouleme International Comics Festival, the biggest comics festival in Europe.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
Photo: Chen Yi-ching, Liberty Times
照片:自由時報記者陳怡靜
啟發同名電影的《賽德克‧巴萊》原漫畫創作者邱若龍,受邀參加巴黎龐畢度中心「漫畫星球」特展台灣週活動,現場指導法國青少年畫台灣原住民的刺青圖案。邱若龍說,讓讀者透過創作探索作者的世界,漫畫是一種相當好的媒材,可用藝術型態展現許多不同的內容,跟青少年溝通起來更親切。
這趟法國行讓邱若龍認識法國人對多元文化的尊重態度,台灣過去都沒認真讓外界知道這裡有原住民的存在,讓人以為這個島上多是中國人,其實原住民是台灣真正的主人,就像賽德克巴萊的意思。龐畢度此展,讓國際知道台灣是一個非單一文化的地方,台灣電影《賽德克‧巴萊》於四月二十二日的播放,更讓法國人知道台灣不只有華語電影,還有南島語電影,是一個多元民主多語系的國家。
邱若龍表示,為了避免讓人老有賽德克只是打鬥的印象,由伊萬納威朗讀賽德克族語附CD版上個月出版的雙語繪本,裡頭有許多可愛的小故事,兒童也適合觀看。法國出版社阿卡塔將出版法文版本。阿卡塔總編輯多明尼加‧斐瑞表示,這本書將在明年一月份舉辦的安古蘭國際漫畫節發行,且是全歐洲最大的漫畫節。
(自由時報駐歐洲特派記者胡蕙寧)
Photo courtesy of Angouleme International Comics Festival
照片由安古蘭國際漫畫節提供
Photo: Liu Hsin-te, Liberty Times
照片:自由時報記者劉信德
A: In addition to “Mission: Impossible 8,” what other new movies are in theaters? B: “Final Destination: Bloodlines” and “The Wedding Banquet” are out. The French film “Jane Austen Wrecked My Life” will also open soon. A: The Final Destination horror movie series is so scary that I don’t dare watch it. B: Then how about “The Wedding Banquet,” which is a 2025 remake of the 1993 classic of the same title? Oscar-winning actress Youn Yuh-jung’s performance in it is highly anticipated. A: But as a fan of British writer Jane Austen, I’m more interested to see how her works
A: Wanna go see a movie during the three-day weekend for the Dragon Boat Festival? B: Sure, I wanna see “Mission: Impossible – The Final Reckoning.” A: Rumor has it that this may be actor Tom Cruise’s last mission with the Mission: Impossible action movie franchise. B: Tom was only 34 when the first installment of the series was released in 1996. Now, he’s 63 and the eighth installment is out. A: I hope he’ll stay with the series. Let’s go see him fight against AI this weekend. A: 端午節三天連假週末要不要去看電影? B: 好啊我想看 《不可能的任務:最終清算》! A: 這有可能是湯姆克魯斯最後一次為動作片《不可能》系列出任務。 B:
The deep waters off the coast of California are home to a bizarre creature: the flapjack octopus. This creature, known for its pancake-like appearance, spreads itself thin on the seabed as a clever survival strategy, making it difficult for predators to spot and capture it. With its unique, umbrella-shaped body formed by webbed arms, the flapjack octopus moves through the water in a graceful manner. It propels itself forward by rhythmically moving its body and contracting its webbed arms. Its pair of ear-like fins, which move independently yet with remarkable coordination, also help it explore the deep-sea environment. These
1. 他們假裝不知道那件事。 ˇ They pretended not to know about it. ˇ They pretended that they didn’t know about it. χ They pretended to not know about it. 註:not 和 never 通常放在不定詞的前面。例如: I told him not to waste my time. I left early so as not to miss the plane. I trained myself never to lose my temper. 2. 他認為自己很誠實。 ˇ He considered himself to be strictly honest. χ He considered himself to strictly be honest. 註:strictly 在句中修飾 honest,不是修飾 be honest,因此不應放在 to be 之間,而且不定詞 to be 中間也不可以插入其他字。正句中的 to be 可省略。 3. 以前沒見過他,我當然認不出他。 ˇ Not having met him before, of course I did not recognize him. ˇ As I had not met him before, of