Malai-yitzu Temalalate is a 20-year-old Paiwan woman. Her transliterated name in Chinese includes nine Chinese characters and a dot separating the two parts of her name. It had to be edited in a special way so that all the characters could fit in the space for names on the ID card. She said that because her name is so special, teachers often pay more attention to her during roll call. Many of her classmates want to get to know her because of her extremely long name, allowing her to make many new friends.
Temalalate studies at Tzu Chi College of Technology in Hualien. She is an only child, and both of her parents are also members of the Paiwan ethnolinguistic group. Her ancestors were chieftains, so she has always received a lot of attention since she was very little. Her father gave her the beautiful Paiwan name of Malai-yitzu, which refers to the beauty of a woman that even the blooming flowers and full moon cannot match. Temalalate identifies her as a member of a specific tribe.
She said she used to go by her Han Chinese name, Lee Nien-tzu, when she was a little girl, and that her elementary school classmates still call her by that name. She started using this significantly longer transliterated name when she started junior high school. At first she was not used to being called by the name at all, and it always takes a long time to write her entire name when she has to fill out forms or take exams. Since her classmates do not know what to call her, and in order to make things simpler when introducing herself, she tells them to call her Malai, which is a shorter version of her given name.
Photo: Lee Li-fa, Taipei Times
照片:自由時報記者李立法
Malai said there are about a dozen classmates in her school with an Aboriginal background, but she is the only one who uses an ancestral tribal name. She says that because of the name teachers always enjoy calling her name during roll call. Although she feels the name is an inconvenience when she gets a chop engraved or fills out applications, she is happy that companies tend to hire her because they think her name is very attractive.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY TAIJING WU)
「瑪萊依慈.得馬拉拉得」是位二十歲排灣族女性。音譯成中文的姓名包含間隔號總共十個字,身分證姓名欄得特別編排打印。她說,因為姓名特別,上課時常被老師點名,也因為名字很長,很多人都想認識她,讓她交到不少朋友。
就讀花蓮慈濟技術學院的瑪萊依慈.得馬拉拉得,是家中獨生女,父母親是排灣族原住民。來自頭目家族的她從小備受疼愛,父親幫她取了一個美麗的排灣族名字「瑪萊依慈」,意思是擁有閉月羞花之貌,「得馬拉拉得」則是氏族名。
她說,小時候有過「李念慈」的漢名,國小同學現在還叫她「念慈」,上了國中才使用這個較長的名字。剛開始很不習慣,每次填寫資料及考試時名字都要寫很久,同學們也不知道要怎麼稱呼她,為求方便好記,自我介紹時,她都請大家簡稱她為「瑪萊」。
瑪萊說,全班四十多人中具原住民血統的有十來個,只有她使用原族傳統名,老師點名最喜歡找她,雖然刻印章或申辦證件常感不便,但她在校外應徵打工時,卻有僱主認為她的名字具吸引力而錄取她。
(自由時報記者李立法)
A: Isn’t the 2026 Coachella Valley Music and Arts Festival — a massive music event held every April — about to open in California? B: Yeah the festival is set to take place over two weekends, from April 10 to 12 and 17 to 19, US time. A: I heard this year’s main stage headliners include Sabrina Carpenter, Justin Bieber, Karol G and EDM DJ Anyma. B: The K-pop army is also making an appearance, with legendary group BigBang, SHINee member Taemin and girl group Katseye debuting for the first time. A: Isn’t Coachella also live-streamed on its YouTube
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Lucas was already on the ground before he fully understood what was happening. “Hurry! Kneel down!” someone shouted. The asphalt was warm against his knees. Around him, dozens of people lay flat in the narrow street outside Jenn Lann Temple in Dajia. Some pressed their hands together in prayer. Others closed their eyes. Lucas had only come to look at the temple. An hour earlier he had stepped into the noisy courtyard out of curiosity. Inside the main hall, people held incense sticks, bowed three times,
You might think knitting is only for grandmas, but surprisingly, many young people are embracing so-called “grandma hobbies.” On social media platforms, activities such as home cooking, embroidery and gardening are becoming popular among teenagers and young adults who are drawn to their relaxing and creative nature. “Grandma hobbies” typically refer to activities that are slow-paced, handmade and nostalgic. Common examples include knitting scarves, baking cookies, sewing clothes and growing plants. These hobbies were once part of everyday life for many women in previous generations, but today they provide an escape from the fast-paced digital world. The appeal
對話 Dialogue 清清:我連假回老家掃墓,帶了一些草仔粿回來,你要不要吃吃看? Qīngqīng: Wǒ liánjià huí lǎojiā sǎomù, dài le yìxiē “tsháu-á-kué” huílái, nǐ yào bú yào chī chī kàn? 華華:哇!看起來就很好吃。這是你們家自己做的嗎? Huáhua: Wa! Kàn qǐlái jiù hěn hǎochī. Zhè shì nǐmen jiā zìjǐ zuò de ma? 清清:對啊,是我阿姨親手做的。每年清明節她都會做。 Qīngqīng: Duì a, shì wǒ āyí qīnshǒu zuò de. Měinián Qīngmíng jié tā dōu huì zuò. 華華:你阿姨手藝真好!看起來好像外面賣的。 Huáhua: Nǐ āyí shǒuyì zhēn hǎo! Kàn qǐlái hǎoxiàng wàimiàn mài de. 清清:口味有鹹的,也有甜的。 Qīngqīng: Kǒuwèi yǒu xián de, yě yǒu tián de. 華華:聞起來好香!裡面包什麼? Huáhua: Wén qǐlái hǎo xiāng! Lǐmiàn bāo shénme? 清清:鹹的是蘿蔔絲的,甜的有紅豆口味和綠豆口味的。你想要哪種? Qīngqīng: Xián de shì luóbo sī de, tián de yǒu hóngdòu kǒuwèi hàn lǜdòu kǒuwèi de. Nǐ xiǎng yào nǎ zhǒng? 華華:我不挑食,哪種都可以,你幫我選吧。謝謝你跟我分享! Huáhua: Wǒ bù tiāoshí, nǎ