There is a certain group of people in Greater Taichung’s Situn and Nantun Districts with the surname “Liao” who get their surnames changed to “Chang” after they die. “Chang” is inscribed on their ancestral gravestones and this has become a special tradition in the area. Some of these people have even chosen the compound surname of “Chang-Liao” so that their names don’t have to be changed after they die.
The family names Chang and Liao originate from Zhangzhou, in China’s Fujian Province. Genealogic records suggest that a man surnamed Chang, who was known as “Chang the Honest,” living around the transition period between the Yuan and Ming Dynasties, married into a Liao family. Chang only had one son and to ensure that both names would continue to be passed on, he stipulated in his will that his descendants will be surnamed Liao to honor the maternal family, but they must have their surname changed to Chang when they die to preserve the paternal surname.
The ancestral home of the Liao family in Greater Taichung is the Chang-Liao Family Temple in Situn District and has been named a historical monument by Greater Taichung City Government.
Photo: Lin Liang-che, Liberty Times
照片:自由時報記者林良哲
Taichung’s Liao family members use the surname Liao on their household registrations, identity card applications, military service documents or commercial contracts. However, as soon as they pass away, their surname must be changed to Chang on the family memorial tablets, gravestones, obituaries and family trees.
The tradition surrounding this surname is quite unique. In some cases, when people are not aware of the situation and receive an obituary notice with the surname Chang from a friend or parent surnamed Liao, they think it’s a mistake or a misdirected mail.
An example is the Liao Huan-Wen Tomb that is an official historical monument of Greater Taichung City Government. Liao Huan-wen used to live in Nantun. After he died, his descendents changed his name to Chang on the gravestone they made for him.
Photo: Lin Liang-che, Liberty Times
照片:自由時報記者林良哲
Besides Situn and Nantun Districts in Greater Taichung, this special tradition also exists in Yunlin’s Siluo Township. The well-known area known as the “Ci Kan of Siluo” was developed by Liao family members who came to Taiwan, and people there keep this tradition.
Although “living as a Liao and dying as a Chang” has become a tradition for some of the Liao families in Taichung’s Situn and Nantun Districts, some of them opted for the compound surname of “Chang-Liao,” so that they do not have to worry about their names being changed after they die.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY TAIJING WU)
台中市西屯、南屯一帶的廖姓家族姓氏會「轉換」,在活著時姓「廖」,過世則改姓「張」,祖先墓碑姓氏都是「張」,成為當地特殊的姓氏習俗,但其中一房則直接複姓為「張廖」,不再變換姓氏。
張廖氏始於中國福建省漳州府,根據族譜記載,元末明初時,張愿仔為廖家所招贅,後來他只生一子,為傳承二姓立下遺囑,規定「子孫生當廖姓,以光母族,死當姓張,以存父姓」。
廖姓家族台中市的祖厝是位於西屯區的「張廖家廟」,為台中市定古蹟之一。
台中廖氏家族中成員不管是戶籍、身分證、兵役資料、買賣契約等,都以廖姓來登記,但一過世,家中的神主牌位、墓碑、訃聞、族譜等,都要改為張姓。
此一姓氏習俗相當特殊,不知典故的人若是遇上廖姓友人的父母過世,接到訃聞,發現其載明為「張公」或是「張媽」,還以為寫錯了,或是發錯訃聞。
以台中市市定古蹟「廖煥文墓」來說,墓主廖煥文是南屯一帶名人,過世後,其子孫為他所營造的墓碑,也載明是「煥文張公」。
這種特殊的姓氏習俗除了在台中市西屯、南屯一帶外,也存在於雲林西螺,著名的「西螺七崁」正是由廖姓族人來台所開拓,也保留此一習俗。
雖然「活廖死張」是台中市西屯南屯一帶部份廖姓家族的傳統,但其中有一房卻直接複姓為「張廖」,不再生死兩姓。
(自由時報記者林良哲)
A: In the 2026 Time 100 list, besides TSMC chairman C.C. Wei in the Pioneers category, Blackpink’s Jennie also stands out in the Artists group. B: What about the Titans and Icons? A: The Titans include legendary fashion designer Ralph Lauren, Google CEO Sundar Pichai, and Intel CEO Tan Lip-bu. The Icons include actor Wagner Moura, Olympic gold figure skater Alysa Liu and singer Victoria Beckham. B: What about the Leaders and Innovators? I bet US President Donald Trump and Chinese President Xi Jinping are on the list. A: You got it. Other Leaders include Japanese PM Sanae
Put the Cart Before the Horse 本末倒置 Iris: I think I’m in love. Carl: What? Iris: We just have so much in common. We like all of the same things. Carl: Yes, but you’ve only chatted with him online. Iris: It doesn’t matter. I know we’ll end up getting married. Carl: I’m afraid you’re putting the cart before the horse. You should at least meet him first. Iris: OK, OK. I’ll do that. 艾瑞絲: 我想我戀愛了。 卡 爾: 什麼? 艾瑞絲: 我們就是有那麼多的共通點。我們喜歡的東西都一樣。 卡 爾: 是沒錯,不過妳和他只在網路上聊過天而已。 艾瑞絲: 那不重要。我知道我們最後一定會步入禮堂。 卡 爾: 妳恐怕是本末倒置了吧。妳至少應該先跟他見個面。 艾瑞絲: 好啦,好啦。我會的啦。 A tough cookie 強悍的人∕堅強的人 Tracy: I heard you went out with Iris last night. Justin: Yeah. We
1. 他非常討厭偽君子。 ˇ He has a deep hatred for hypocrites. χ He has a deep hatred to hypocrites. 註︰表示「對某人懷著愛、恨」等, 常用 have a love for/of, have a hatred for/of。 例如: We have a love for/of science. The working people have a hatred for/of all forms of exploitation. 2. 問題的答案其實不難找。 ˇ The answer to this question is not difficult to find. χ The answer of this question is not difficult to find. 註︰中文中的「的」在英語中不一定都用 of 來表示,有時須用 to。其他的例子如下: 我把房間的鑰匙弄丟了。 I lost the key to the room. 中間矗立著烈士紀念碑。 In the center stands the monument to the martyrs. 這部電影的續集你看過沒有? Have you seen the sequel to the movie? 3. 比起那家餐廳,他更喜歡這家。 ˇ He prefers this restaurant to that one. ˇ He likes
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 The mango looked perfect. It sat on the fruit stand like a small sunset, red on one side and gold on the other. “I’ll take this one,” said Daniel. The fruit seller shook her head. “Not that one.” Daniel was surprised. “Why not? It looks beautiful.” “Yes,” she said, “but beautiful is not always ready.” She picked up another mango and held it near his nose. “First, smell here.” Daniel smelled the top of the mango. It was sweet and warm. “Good mangoes have a smell,” she said. “Next, feel the weight.”