The year of the rabbit kicks off today, but auspicious rabbit-themed books, ornaments, costumes, and other items have been on sale for months. Eco Publishing Co., Ltd. has also published a poster book titled Spending the Rabbit Year in Grandeur 《大過兔年》.
The preface of the book says that, “Rabbits in the wild are very agile. They have long ears, and so have acute hearing, they are nimble, with quick reactions, and they are fast runners. These features make rabbits a perfect symbol for the increasing speed of fiber-optics in the new year.”
The Shuowen Jiezi《說文解字》, the earliest Chinese character dictionary, dating from the East Han period in the early 2nd century, explains the word “yi” (逸), the word for “rapid,” in terms of one of its radicals, rabbit, “tu” (兔). In other words, people felt even back in ancient times that the most prominent characteristic of rabbits was their speed. Modern science has shown that a rabbit can run at speeds of 70km per hour, at least as fast as a horse. The Chinese simile “as fast as a rabbit in flight” (動如脫兔) is clearly based in fact.
Photo courtesy of Eco Publishing Co., Ltd.
Rabbits were domesticated by humans later than other animals, such as horses, oxen, goats, fowl, dogs, and pigs. Nevertheless, given their mild and friendly disposition, the rabbit has been elevated to the status of an auspicious animal.
The Lantern Festival, which begins on Jan. 17 this year, will feature a masterpiece lantern titled “Lucky Jade Rabbit” (玉兔呈祥). The jade rabbit is one of the earliest objects of worship celebrated during the Mid-Autumn Festival, going back to ancient times, but it was later replaced by the Chinese legend of Chang-e (嫦娥), the girl in the moon. According to folklore, Chang-e then also became a goddess of childbirth, perhaps thanks to the connection with the rabbit, as rabbits are known for being prodigiously fertile.
The book features a total of 12 posters designed to bring good luck and happiness. They include woodblock prints of “The Door God Shen Shu” and “The Door God Yu Lyu,” paper cuttings of “Best Wishes for a Propitious New Year” and “Auspicious Bunny,” posters of “Chronology of the Rabbit in Chinese Cultural History” and “One Hundred Lucky Rabbits,” a folk art painting entitled “Happy Rabbits Ushering in the Year of the Rabbit,” another group of paper floral cuttings called “Ten Flower-Clusters,” and woodblock prints of “Harmony Brings Fortune” and “He He Twin Deities.” Then there are some examples of stylized Chinese calligraphy called “Artistic Renditions of Chinese Characters in the Folk Art Tradition,” and paper cuttings entitled “Four Flower-Cluster,” an indigo dye print illustrating “The Deer and Crane Announcing the Coming of Spring,” and clay figurines of “The Rabbit Lord.”
Photo courtesy of Eco Publishing Co., Ltd.
— Written and compiled by Lin Ya-ti, Taipei Times
今年一月十七日舉辦的「台灣燈會」主燈「玉兔呈祥」中的玉兔，根據《大過兔年》的描述，玉兔是中秋的祭祀對象之一，最早的拜月即是拜玉兔；後來誕生了嫦娥奔月的故事，嫦娥取代玉兔的地位，月中女神還成為民間的生育之神，這又得歸功於兔子 — 牠的生育力和老鼠一樣無與倫比。
Literary circles have been celebrating the legacy of late writer Eileen Chang, who would have turned 100 on Wednesday next week. Born in Shanghai, the legendary writer shot to fame in her 20s, and continued to write after moving to Hong Kong, and then the US, in the 1950s. Chang is one of the greatest female Chinese writers, and her classic works include Love in a Fallen City, The Golden Cangue, and The Red Rose and the White Rose. Many of her novels, such as Lust, Caution, were adapted into films and TV drama series. Based on Chang’s novel Aloeswood Incense
They may have had a reputation for trade, braids and fearsome raids, but the Vikings were far from a single group of flaxen-haired, sea-faring Scandinavians. A genetic study of Viking-age human remains has not only confirmed that Vikings from different parts of Scandinavia set sail for different parts of the world, but has revealed that dark hair was more common among Vikings than Danes today. What’s more, while some were born Vikings, others adopted the culture — or perhaps had it thrust upon them. “Vikings were not restricted to blond Scandinavians,” said Eske Willerslev, a co-author of the research from
Let’s dine out tonight (3/5) 今晚我們去餐廳吃飯吧（三） A: Hmm. . . I can’t decide what to order. I’m hesitating between a lamb rogan josh or a beef vindaloo. B: Well, let’s order both and share the dishes. We can also order the tandoori king prawns that I was just eyeing up. A: The prawn dish will perfectly complement the bottle of Australian Chardonnay that I’ve brought along. It’s a great wine, with notes of peaches and lemongrass. B: Cool! Let’s also order some butter naan bread and pilau rice for two. A: 嗯……我無法決定要點哪一道菜。我正在猶豫要點喀什米爾羊肉咖哩，還是辛辣香料牛肉咖哩。 B: 啊，那我們兩個都點，然後分著吃吧。我們還可以點一份坦都里香料烤明蝦，我剛剛一直在看這道菜。 A: 這道明蝦應該能完美搭配我帶來的這瓶澳洲夏多內白葡萄酒。這瓶酒真的很棒哦，帶有桃子和檸檬草的香氣。 B: 酷！那我們也點一些奶油烤餅，和兩人份的香料米飯吧。 （Edward Jones, Taipei Times／台北時報章厚明譯） WARNING: Excessive consumption of alcohol can damage
Let’s dine out tonight (5/5) 今晚我們去餐廳吃飯吧（五） A: I can’t believe we ordered the hottest curry on the menu by mistake. I’m such a dunderhead: I should have checked with the waiter first. B: Never mind, the mango lassi the waiter gave us on the house really did the trick: my mouth has cooled down now. A: Why don’t you finish off the remainder of the lamb rogan josh — it’s the mildest of all the curries we ordered. I’ll polish off the beef vindaloo. Waste not, want not. B: Are you sure that’s wise? I might have to take you home in an ambulance. A: 真不敢相信我們竟然不小心點到菜單上最辣的一道咖哩。我真是個笨蛋：我應該先跟服務生確認的。 B: 沒關係，服務生送我們餐廳招待的芒果優格真的發揮魔力了：我的嘴巴現在冷卻下來囉。 A: 你要不要把剩下的喀什米爾羊肉咖哩吃完──這道是我們點的咖哩菜肴裡最溫和的。我會快速掃完辛辣香料牛肉咖哩。不浪費才能不虞匱乏。 B: 你確定這樣是明智之舉嗎？我搞不好要叫救護車載你回家哦。 （Edward