A lovelorn Chiayi man has married a goddess known as the Lotus Fairy after she appeared to him in his dreams proposing marriage. The man first visited the temple where the goddess is worshipped to help a friend express his gratitude to her.
The groom, surnamed Lin, is about 40 years old. When he was younger he missed out on a few opportunities to get married. Just over a year ago, he made a gift to express thanks to the goddess on behalf of a friend. Then a miracle happened. The friend had requested a favor from the goddess but he couldn’t afford to pay her back. When Lin found out, he had someone make a gold crown for the Lotus Fairy. Amazingly, she began to appear in his dreams to express her thanks.
Later on, the Lotus Fairy reappeared in his dreams and affectionately told him: “You’re a man of your word. I have decided to marry you.” After getting permission to marry from his parents, he went to Kaohsiung to retrieve the statue of the Lotus Fairy. With his parents as witnesses, he tied the knot with the goddess. During the unconventional wedding ceremony, a local woman was invited to play the part of the Lotus Fairy and the couple even exchanged wedding rings.
Lin’s mother said the wedding could be her son’s destiny, and the family has no problem with it. In a show of respect to her “daughter-in-law,” Lin’s family has even listed the Lotus Fairy’s name on the family spirit tablet.
It is said that the Lotus Fairy has appeared in Lin’s dreams almost every night since the marriage. Lin says that since the marriage, some inexplicable things have occurred. One time he caught a bad cold and had a blocked up nose. As he lay in bed half asleep, he smelled a delicate fragrance wafting by him, and seemed to hear his wife say, “Darling what’s the matter?” Then she sprayed some medicine up his nose and when he woke up, the congestion had cleared up.
Interestingly, Lin, the eldest son of the family, was once introduced to a prospective bride. To everyone’s surprise, his goddess “wife” got jealous and caused him some sleepless nights. She finally forgave him after much explaining.
Ruan Zhong-ren, a professor at Nanhua University’s Graduate Institute of Religious Studies, said that it’s more common to see marriages between people and ghosts than people and goddesses. Wang Chia-lin, head of the psychiatric department at Chiayi City’s Yang Ming Hospital said Lin could be emotionally frustrated and looking for a way to end his loneliness, and that he is also very pious. He added that it would be wrong to treat Lin as if he were having mental problems. Instead the issue should be approached objectively. (LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY TAIJING WU)
嘉義一名情路坎坷的男子,無意間幫友人代為酬神後,「蓮花仙女」竟闖入夢境,還譜出人神戀曲,男子最後與祂結為跨界連理。
男主角林某年近四十歲,年輕時錯過不少姻緣。一年多前代友人打造酬神謝禮,神奇的事發生了;當時友人有事相求蓮花仙女,但因經濟問題遲遲無法酬神,他得知後挺身相助,打造一頂金冠給蓮花仙女,未料接連幾晚,祂都出現在夢境說要謝謝他。
後來,蓮花仙女含情脈脈地對他說,「你是個重然諾的人,所以我決定以身相相許」。林某徵求父母同意後,特地將蓮花仙女金身從高雄深山迎回家,日前在父母作主下,與蓮花仙女完婚;這場另類婚禮特地委請親友找一名年輕女子替代女主角,雙方還象徵性互戴婚戒。
林某的母親說,這可能是兒子的緣分,家人都接受,為表達對「媳婦」的尊重,將祂供奉在家中同列祖先牌位。
據說「結為連理」後,仙女幾乎每天都到夢中與他相會。林某說,婚後發生了不少無法解釋的事,像有次重感冒鼻塞,半夢半醒間,一陣清香味飄過來,彷彿聽到「妻子」輕聲細語地問說,「老公,你怎麼了?」隨後,往他的鼻子噴藥,一覺醒來,鼻塞症狀竟不藥而癒。
有趣的是,林某身為長子,為了有個交代,在親友介紹下與一名女子交往,令人驚訝的是,「妻子」竟醋勁大發,讓他好幾晚都睡不好,經過幾番解釋後才獲得原諒。
南華大學宗教學研究所教授阮忠仁說,民間常見的是人鬼婚配,林姓男子娶陰神為妻則較為罕見。嘉義市陽明醫院身心醫學科主任王家麟表示,林某可能因感情失意,尋找寄託,加上對信仰虔誠,不能就此斷定他有精神問題,對此案例應客觀評估。
(自由時報記者丁偉杰)
The 2025 Seoul International Book Fair was held from June 18 to 22 at the COEX Convention & Exhibition Center in Seoul, South Korea. This year, participants from 17 countries attended, with over 530 publishing houses and related organizations taking part. For the first time, Taiwan participated in the book fair as the Guest of Honor, bringing together more than 85 publishers and presenting a curated selection of 550 titles. A delegation of 23 Taiwanese creatives traveled to Seoul to attend the event, including 13 literary authors, six illustrators, and four comic book artists, among which were a film director, an
In late 2024, the suicide of acclaimed Taiwanese author Chiung Yao at 86 sparked a societal debate. She expressed her desire to avoid the difficult aging process and sought to govern her own death rather than leave it to fate. Her statements propelled the issue of “euthanasia” back into the public arena, posing the question of whether Taiwan should legalize euthanasia to grant patients and the elderly the right to die with dignity. Euthanasia, the intentional ending of a life to relieve suffering, is legal for humans in countries like the Netherlands and Belgium but remains prohibited in Taiwan.
A: Wow, the 36th Golden Melody Awards ceremony is set for this weekend. B: I like all the nominees for Best Mandarin Album: Incomplete Rescue Manual by various artists, Outcomes by J.Sheon, Invisible Color by Terence Lam, The Dreamer by Khalil Fong, Haosheng Haochi by Trout Fresh and Ordeal by Pearls by Waa Wei. A: Despite struggling with serious illness, Fong managed to finish his last album before he died. B: With his hit Twenty Three, he is also nominated for Best Song, Lyricist and Composer, and will receive a Special Jury Award for his album. A: And
A: The Golden Melody Awards’ Lifetime Achievement Award will go to both musician Bruce Wong and late singer Jeff Ma. B: Some superstars also won this honor in the past, such as late singer Teresa Teng. A: Speaking of Teresa, have you heard that an unreleased Japanese song of hers was found recently? B: Really? Will the song be released? A: Yes, her track Love Song in the Night Fog is set to be released this month, marking the 30th anniversary of the legendary singer’s death. A: 本屆金曲獎特別貢獻獎頒給樂手翁孝良、已故歌手馬兆駿。 B: 以往有不少超級巨星,像是已故歌后鄧麗君也曾獲此殊榮唷。 A: 說到鄧麗君,你有聽說她生前未發布的日文歌曲被發現了嗎? B: 真的嗎?新歌會公開嗎? A: 這首歌《情歌最愛夜霧時》預計本月發布,正好紀念傳奇歌后去世30週年! (By Eddy