An Argentine evangelical pastor was born again when a psalm book he was holding deflected a bullet fired at close range, officials in the western province of Mendoza said Thursday.
Mauricio Zanes Condori, 38, was trying to talk two thieves out of robbing his church, located in the town of Rodeo del Medio, some 1,000km west of Buenos Aires, local judicial authorities reported.
One of the thieves aimed his handgun at Zanes Condori’s chest and fired at a distance of two meters.
The criminals immediately fled, and churchgoers who were watching the event unfold in horror called an ambulance.
The bullet, however, hit the psalm book that Zanes Condori was holding to his chest.
A medic who arrived at the scene said that the book slowed down the bullet and deflected its trajectory, so in the end it only scratched Zanes Condori’s chest.
The official report said that a Bible had stopped the bullet, but Zanes Condori later clarified that it was a psalm book.
“That leads me to believe in a God that takes care of me,” Zanes Condor told the online publication Los Andes.(AFP)
阿根廷南部曼多薩省官員上週四表示,一位福音派牧師遭到近距離開槍,所幸他手上握著的讚美詩本替他擋下子彈,救了他一命。
當地法院人士描述,三十八歲的莫里西歐.單斯.康朵利當時想勸退兩名搶劫教堂的小偷;他的教堂位在布宜諾艾利斯西部約一千公里的羅德歐德爾梅迪歐鎮上。
其中一名小偷把手槍瞄準單斯.康朵利的胸口,並在兩公尺的近距離朝他開槍。
這兩名罪犯開槍後旋即逃跑,而目睹這起事件的教友驚恐地打電話叫救護車。
然而,子彈擊中了單斯.康朵利握在胸前的讚美詩本。
抵達現場的急救醫生說,這本書使得子彈減速,偏轉了彈道,所以子彈只擦過單斯.康朵利的胸口。
官方報告指出,是一本聖經阻擋了子彈,但單斯.康朵利稍後澄清那是一本讚美詩。
單斯.康朵利對《安地斯》新聞網說:「我相信這是上帝的眷顧。」(法新社╱翻譯:袁星塵)
As the priest Antonius Hambroek stood in the dim chamber of Fort Zeelandia, his eldest daughter clung to him, her voice trembling. “Father, don’t go. They’ll kill you, and what will become of Mother and my sisters?” Outside, the sounds of Koxinga’s relentless canon siege boomed through the fortress. The defenders were on the brink of collapse. Starvation gnawed at their resolve, and the air carried the acrid stench of spent gunpowder and rotting flesh. Dutch reinforcements from Batavia had failed to arrive, leaving the garrison isolated and hopeless. Hambroek’s face was calm, though sorrow weighed heavily on his
As we bundle up in thick coats to stay warm during the winter, there is a population that has already adapted to extremely low temperatures. These people live in the remote city of Yakutsk, the coldest city on Earth. Yakutsk is situated in the heart of Siberia, which is the capital of the Sakha Republic in Russia. This historic mining city began to flourish in the 19th century following the discovery of gold deposits. Given its construction on permafrost, the average temperature in the city remains below 0°C for over half the year, with winter temperatures dropping to an astonishing -50°C.
The Dutch introduced the Indian mango (Mangifera indica) to Taiwan in the 17th century. It is a green-skinned mango with thick fibers that get stuck in the teeth, but it boasts a rich aroma and a unique taste. In 1954, Taiwan’s Council of Agriculture introduced several mango cultivars from Florida, USA, including the Irwin, Haden, and Keitt varieties. After seven years of testing and domestication, the Irwin variety was chosen for promotion. Years later, the sample saplings started to bear fruit. These mangoes were large, with thin, vibrant red peels and golden pulp. The Irwin mangoes were mouth-wateringly sweet and
A: Happy Year of the Snake! Did you do anything special during the Lunar New Year holiday? B: I went to K-pop girl group Apink’s concert. How about you? A: I just stayed at home. But I’m going to girl group 2NE1’s show on Saturday. B: Wow, I really love their megahit “I Am the Best,” better known by its Korean title “Naega jeil jal naga.” A: I’m so glad that 2NE1 reunited last year, eight years after they disbanded in 2016. A: 蛇年快樂!你春節有做什麼特別活動嗎? B: 我去了南韓女團Apink的演唱會,你呢? A: 我都宅在家裡,不過這週六要去韓流天團2NE1的演唱會。 B: 我愛該團神曲《我最紅》,韓文歌名《Naega jeil jal naga》超洗腦。 A: 她們2016年解散8年後,去年終於合體真令人開心。 (By Eddy Chang, Taipei