It’s hard to believe in an age of action-packed video games, but the Hula Hoop once was the hippest toy around.
The hoopla began 50 years ago when entrepreneurs Richard Knerr and Arthur “Spud” Melin sought a trademark for a plastic cylinder based on a similar toy that had enjoyed modest success in Australia’s schoolyards.
Before long, the Hula Hoop had more hips swiveling than Elvis Presley.
PHOTO: AP
Wham-O Inc., the company founded by Knerr and Melin, sold more than 100 million Hula Hoops after just a year on the US market.
The Hula Hoop became so ubiquitous that the former Soviet Union banned the toy as a symbol of the “emptiness of American culture.”
Not long after that, the Hula Hoop became a glaring example of the toy industry’s boom-and-bust cycles. Almost as quickly as they became a household staple, millions of Hula Hoops began collecting cobwebs in garages across the country.
PHOTO: AP
“The Hula Hoop was the grandaddy of all fads,” said Chris Guirlinger, Wham-O’s vice president of marketing and licensing.
Hula Hoop’s downward spiral nearly ruined Wham-O.
Fortunately, the company had developed another offbeat toy — a flying disc called the Frisbee — that took off just as Hula Hoop sales plummeted.
Lori Gregory, Knerr’s daughter, said: “My father always believed the more simple a toy was, the better it was. If he brought home a toy and we couldn’t figure out how to play with it, he figured it wasn’t any good.”
Knerr died earlier this year. Melin, his friend since boyhood, died in 2002.
As for the Hula Hoop, it might be poised for another spurt in popularity. It’s one of the activities featured in a new Nintendo Wii video game promoting physical fitness. (AP)
在這個充斥著緊張刺激電玩的年代,你很難相信呼啦圈曾是各地最時髦的玩具。
這種投環遊戲起源於五十年前,當時企業家理查.納爾和亞瑟.「馬鈴薯」.梅林以風行澳洲校園的一種類似玩具為靈感來源,設計出這種塑膠的圈環,並為其註冊商標。
不久後,呼啦圈就比貓王帶動更多人扭腰擺臀。
在美國上市短短一年,納爾和梅林創立的Wham-O公司就賣出超過一億個呼啦圈。
呼啦圈的高度普及,甚至讓前蘇聯政府下令禁止,因為他們認為這種玩具是「空洞的美國文化」的象徵。
此事發生後不久,呼啦圈便成為受到玩具產業景氣循環影響的顯著先例。差不多就在家家戶戶都有呼啦圈時,美國各地數百萬的呼啦圈開始被擱置在車庫裡生蜘蛛網。
Wham-O公司的行銷暨許可部副總裁克里斯.果林納說:「呼啦圈是所有三分鐘流行事物的始祖。」
呼啦圈的銷售情況持續惡化,幾乎要拖垮Wham-O公司。
幸運的是,這家公司又開發了另一種名為「Frisbee」的特殊飛盤玩具。就在呼啦圈的銷售急轉直下之際,這種飛盤迅速走紅。
納爾的女兒蘿麗.葛列格里說:「我父親一直認為愈簡單的玩具就是愈好的玩具,如果他帶回家的玩具我們都不知道該怎麼玩,他就會覺得它一點都不好。」
納爾今年稍早時過世,他的兒時玩伴梅林則在二OO二年辭世。
至於呼啦圈,可能已經準備好要再掀起一波熱潮,因為任天堂針對Wii遊戲機推出的一款新的健身遊戲中,呼啦圈就是其中一項運動。
(美聯社�翻譯:袁星塵)
A: This year’s two most anticipated films have finally hit theaters in Taiwan. “Michael” premiered last Wednesday, while “The Devil Wears Prada 2” premiered this Wednesday ahead of its global release. B: Isn’t “Michael” the biopic about the late King of Pop Michael Jackson? A: Yup, it tells the story of Michael’s legendary life, from child star to global icon. And the role is in fact played by his nephew, Jaafar Jackson. B: Michael caused a sensation when touring Taiwan twice in 1993 and 1996. His classic hits, dance moves and music videos reshaped global pop culture at that time. A: I’m gonna
A: In addition to the biopic “Michael,” comedy “The Devil Wears Prada 2” is finally in theaters. I can’t believe it’s been 20 years since the 2006 debut of the original film. B: Does the sequel still revolve around the fashion industry? A: This time, “Miranda,” the fashion magazine editor-in-chief played by Meryl Streep, will team up with her former assistant “Andy,” played by Anne Hathaway, to fight against Emily, her other ex-assistant played by Emily Blunt. B: Isn’t the role of “Miranda” based on then US “Vogue” editor-in-chief Anna Wintour? A: Yup, it established Anna’s fashion status, influenced pop culture
Few sea creatures of their size have as much destructive power as pistol shrimp. These small animals, usually measuring around four centimeters long, produce shock waves that can stun or even kill their prey. The attack begins when the shrimp opens its specialized claw, allowing water to fill a chamber inside. Then the claw closes rapidly. A bump on the claw strikes the chamber, forcing the trapped water out through a narrow opening at a high speed of about 25 meters per second. The rapid movement forms a bubble in the water that collapses almost instantly under the pressure of the
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Rain hammered the roof in hard, uneven bursts. “Hold him still!” Baosheng pressed one hand against the stranger’s brow as the man twisted on the wooden bed. His left eye was swollen shut. The right one burned red like a coal. “It feels like fire,” the man gasped. “Like something is clawing inside.” Thunder rolled across the mountain. Baosheng leaned closer. The man’s skin was cold, but heat rose from his face. A strange smell hung in the air. He began the four methods of diagnosis: looking, listening/smelling,